< Romans 15 >

1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
A maioria de nós tem certeza de que Deus não nos condena por haver feito certas coisas proibidas pela lei que Deus deu a Moisés. Devemos suportar as práticas daqueles que estão incertos quanto a tais coisas, não deixando que eles nos irritem. Não devemos meramente agradar a nós mesmos.
2 Let each one of us please his neighbour for that which is good, to be building him up.
Cada um de nós deve fazer as coisas que agradam aos irmãos cristãos com quem entramos em contato e as coisas que serão de benefício para eles. Devemos proceder assim para ajudá-los a amadurecer espiritualmente.
3 For even Messiah didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
Devemos agradar nossos irmãos cristãos, já que Cristo nos deu o bom exemplo. Ele não se dedicava à prática de coisas do seu agrado. Pelo contrário, ele se esforçava para agradar a Deus, mesmo quando os outros o insultavam. Foi como alguém escreveu na Escritura que o Messias disse a Deus: “Quando os seres humanos te censuravam, foi como se me censurassem também.”
4 For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Aquilo que antes foi escrito na Escritura, foi escrito para nos ensinar, para que pudéssemos ficar pacientes e animados pela leitura/audição daquilo que foi escrito na Escritura. Como resultado, podemos esperar, confiantes, que Deus faça para nós tudo o que ele prometeu.
5 Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Messiah Yeshua,
É Deus quem nos capacita a ficar perseverantes, e nos anima. [Peço/Oro a ele que ]capacite [todos ]vocês a viverem em harmonia uns com os outros, como Cristo Jesus [viveu. ]
6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah.
Vocês devem proceder assim para que, unidos no que pensam e no que dizem, louvem a Deus, [o divino ]Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Therefore accept one another, even as Messiah also accepted you, to the glory of God.
Portanto, digo a todos vocês em Roma, aceitem-se mutuamente. Se assim fizerem, os outros vão louvar a Deus ao contemplar o seu comportamento, que é parecido com o de Cristo. Aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou.
8 Now I say that Messiah has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Quero que vocês se lembrem de que aquilo que Cristo fez se destinou a ajudar a nós judeus, para mostrar que Deus é fiel. Em outras palavras, ele cumpriu o que tinha prometido a nossos patriarcas judaicos acerca do envio do Messias.
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you amongst the Gentiles and sing to your name.”
E aquilo que ele realizou foi também para fazer com que os não judeus louvassem a Deus por ele ter agido para com eles com misericórdia. Aquilo que ele fez para os não judeus cumpre o que foi escrito nas Escrituras – as palavras que Davi proferiu a Deus: “Portanto eu vou louvar-te quando estiver entre os não judeus, e vou cantar a ti.”
10 Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
Davi/O salmista escreveu também em outro trecho das Escrituras, “Regozijem-se, vocês não judeus, com o povo de Deus, os judeus.”
11 Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
Moisés escreveu em outro trecho das Escrituras, “Louvem ao Senhor, todos vocês não judeus, e que todo o mundo o louve.”
12 Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
E Isaías escreveu nas Escrituras, “Haverá um descendente de Jessé que vai começar a governar os não judeus. Eles vão esperar com confiança que ele cumpra o que prometeu.”
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
É Deus quem faz com que vocês esperem, confiantes, [que ele cumpra o que prometeu. Peço/Oro ]que ele possa tornar vocês totalmente alegres e pacíficos, ao confiarem nele. Procedendo assim, pelo poder do Espírito Santo, vocês, com crescente confiança, vão esperar [receber aquilo que Deus lhes prometeu.]
14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Meus irmãos crentes, eu mesmo estou [plenamente ]convencido de que vocês [têm se comportado ]de uma maneira idônea [para com seus semelhantes. ]Vocês têm procedido assim por terem aprendido integralmente [tudo que Deus quer que saibam ]e por estarem capacitados a instruir-se mutuamente.
15 But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Contudo, eu lhes escrevi com bastante franqueza [nesta carta ]sobre certas coisas para [trazê-las à sua memória. ]Escrevi isto porque Deus, com grande bondade, [assim ]me [comissionou ]
16 that I should be a servant of Messiah Yeshua to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
para que eu pudesse trabalhar em nome de Jesus Cristo entre os não judeus. [Ele me encarregou de ]agir como sacerdote ao [proclamar ]a boa mensagem de Deus [a eles ]para que [Deus ]possa aceitar os não judeus [que creem em Cristo. Eles serão ]como uma oferta como resultado de serem consagrados [a Deus ]pelo Espírito Santo.
17 I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
Segue-se que, por causa [do meu relacionamento com ](OU, por [pertencer eu a) ]Cristo Jesus, posso sentir-me muito satisfeito do meu trabalho para Deus.
18 For I will not dare to speak of any things except those which Messiah worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Vou falar com ousadia somente do trabalho que Cristo me tem capacitado a fazer, para que os não judeus possam prestar atenção [à boa mensagem ]como resultado daquilo que eu tenho dito e feito,
19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Messiah;
especificamente, por [eu ter praticado ]muitos milagres poderosos. [Fiz estas coisas ]como consequência de o Espírito [me ajudar poderosamente. ]Como resultado [de fazer tais coisas, enquanto eu viajava ]de Jerusalém por toda a província de Ilírico, consegui completar [minha tarefa de pregar ]a boa mensagem sobre Cristo.
20 yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Messiah was already named, that I might not build on another’s foundation.
Ao [pregar ]a boa mensagem, procuro sempre proclamá-la [nos lugares ]onde [os habitantes ]ainda não ouviram falar de Cristo. Procedo assim para que, [ao trabalhar para Deus, ]eu não esteja simplesmente [dando continuidade ao trabalho de Deus que outra pessoa já iniciou, à semelhança de um homem que ]constrói [uma casa ]nos alicerces [colocados ]por outrem.
21 But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
Pelo contrário, [faço aquilo ]que concorda com as palavras [das Escrituras sobre o Messias: ]“Aqueles que ainda não tinham ouvido falar dele vão perceber [sua verdade. ]De fato, aqueles que não ouviram falar [dele vão ouvir e ]entender a [mensagem dele.]”
22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Por eu [ter feito isto, ]fui impedido frequentemente, e [por isso não pude ]visitar vocês [ainda. ]
23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Mas agora não há mais lugares, nestas regiões, [onde os habitantes ainda não ouviram falar de Cristo. ]Além disso, há muitos anos desejo visitar vocês.
24 whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
[Por isso espero ir visitar vocês]. Espero realizar este desejo logo que puder viajar [às províncias de ]Espanha. Espero ver vocês ao viajar por [sua região, ]e [espero ]que, [por meio daquilo que vocês puderem fazer por mim ](OU, [dar-me]), possam me ajudar na minha viagem [à Espanha. ]Mas, antes de ir à Espanha, quero desfrutar uma breve visita com vocês, mesmo sendo esta mais breve do que desejo.
25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the holy ones.
Mas [em vez de visitar vocês ]agora, estou para sair para Jerusalém para levar dinheiro ao povo de Deus naquela cidade.
26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor amongst the holy ones who are at Jerusalem.
[Os cristãos das províncias de ]Macedônia e Acaia resolveram voluntariamente recolher algum [dinheiro ]para os membros mais pobres do povo de Deus em Jerusalém.
27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
Eles mesmos resolveram [fazer isso, mas ]realmente eles devem algo ao povo de Deus em Jerusalém. Sendo que os [cristãos ]não judaicos foram beneficiados espiritualmente pelos judeus cristãos, [como consequência de ouvirem deles a boa mensagem de Cristo, ]os não judeus devem também ajudar os crentes judaicos [em Jerusalém, ]brindando-lhes coisas materiais (OU, dinheiro).
28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
Portanto, quando eu tiver terminado esta [tarefa ]de entregar a soma de dinheiro [que recolhi/recolhemos na Macedônia e Acaia, ]vou deixar [Jerusalém e visitar ]vocês [em Roma, rumo ]à Espanha.
29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Messiah.
E sei que, quando eu visitar vocês, Cristo vai abençoar-[nos ](OU, capacitar-[me ]a abençoar [vocês]) abundantemente.
30 Now I beg you, brothers, by our Lord Yeshua the Messiah and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Já que [pertencemos a ]nosso Senhor Jesus Cristo, e já que o Espírito [de Deus ]nos faz amar-nos [uns aos outros, ]rogo a vocês [todos ]que me acompanhem em intensa/fervorosa oração a Deus em meu favor.
31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,
Peçam que [Deus ]me proteja, para que aqueles [judeus ]da Judeia que não creem [na boa mensagem não possam me fazer mal.] Peçam também que o povo de Deus em Jerusalém esteja disposto a aceitar o dinheiro que [estou levando ]para lá.
32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
[Peçam estas coisas ]para que eu possa ir até vocês, se Deus assim quiser, e que possa ir com alegria, e que eu possa ser revigorado [por minha visita ]a vocês.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
[Peço que ]Deus, que nos torna pacíficos, esteja com todos vocês e os ampare e ajude. Assim seja!/Amém!

< Romans 15 >