< Psalms 78 >

1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk by his Torah.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation [yeshuat].
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Psalms 78 >