< Proverbs 27 >

1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 Better is open rebuke than hidden love.
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< Proverbs 27 >