< Proverbs 23 >

1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Don’t be amongst ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful amongst men.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Proverbs 23 >