< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Аще убо кое утешение о Христе, (или) аще кая утеха любве, аще кое общение духа, аще кое милосердие и щедроты,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
исполните мою радость, да тожде мудрствуете, ту же любовь имуще, единодушни, единомудренни:
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
ничтоже по рвению или тщеславию, но смиреномудрием друг друга честию болша себе творяще.
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Не своих си кийждо, но и дружних кийждо смотряйте.
5 Have this in your mind, which was also in Messiah Yeshua,
Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе:
6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Темже и Бог Его превознесе и дарова Ему имя, еже паче всякаго имене,
10 that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
да о имени Иисусове всяко колено поклонится небесных и земных и преисподних,
11 and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
Бог бо есть действуяй в вас и еже хотети и еже деяти о благоволении.
14 Do all things without complaining and arguing,
Вся творите без роптания и размышления,
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, amongst whom you are seen as lights in the world,
да будете неповинни и цели, чада Божия непорочна посреде рода строптива и развращена, в нихже являетеся якоже светила в мире,
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Messiah that I didn’t run in vain nor labour in vain.
слово животно придержаще, в похвалу мне в день Христов, яко не вотще текох, ни вотще трудихся.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Но аще и жрен бываю о жертве и службе веры вашея, радуюся и сорадуюся всем вам:
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
такожде и вы радуйтеся и сорадуйтеся мне.
19 But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Уповаю же о Господе Иисусе Тимофеа вскоре послати к вам, да и аз благодушствую, уведев яже о вас.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Ни единаго бо имам равнодушна, иже приснее о вас попечется:
21 For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Сего же убо уповаю послати абие, повнегда увем яже о мне.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Надеюся же о Господе, яко и сам скоро прииду к вам.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your emissary and servant of my need,
Потребнее же возмнех Епафродита брата и споспешника и своинника моего, вашего же посланника и служителя потребе моей, послати к вам,
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,
Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
30 because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service towards me.
зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.

< Philippians 2 >