< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Ako ima dakle koje pouèenje u Hristu, ili ako ima koja utjeha ljubavi, ako ima koja zajednica duha, ako ima koje srce žalostivo i milost,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
Ispunite moju radost, da jedno mislite, jednu ljubav imate, jedinodušni i jedinomisleni:
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
Ništa ne èinite uz prkos ili za praznu slavu; nego poniznošæu èinite jedan drugoga veæeg od sebe.
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
Ne gledajte svaki za svoje, nego i za drugijeh.
5 Have this in your mind, which was also in Messiah Yeshua,
Jer ovo da se misli meðu vama što je i u Hristu Isusu,
6 who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
Koji, ako je i bio u oblièju Božijemu, nije se otimao da se isporedi s Bogom;
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
Nego je ponizio sam sebe uzevši oblièje sluge, postavši kao i drugi ljudi i na oèi naðe se kao èovjek,
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
Ponizio sam sebe postavši poslušan do same smrti, a smrti krstove.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Zato i Bog njega povisi, i darova mu ime koje je veæe od svakoga imena.
10 that at the name of Yeshua every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
Da se u ime Isusovo pokloni svako koljeno onijeh koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom;
11 and that every tongue should confess that Yeshua the Messiah is Lord, to the glory of God the Father.
I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga oca.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Tako, ljubazni moji, kao što me svagda slušaste, ne samo kad sam kod vas, nego i sad mnogo veæma kad nijesam kod vas, gradite spasenije svoje sa strahom i drktanjem.
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
Jer je Bog što èini u vama da hoæete i uèinite kao što mu je ugodno.
14 Do all things without complaining and arguing,
Sve èinite bez vike i premišljanja,
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, amongst whom you are seen as lights in the world,
Da budete pravi i cijeli, djeca Božija bez mane usred roda nevaljaloga i pokvarenoga, u kojemu svijetlite kao vidjela na svijetu,
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Messiah that I didn’t run in vain nor labour in vain.
Pridržavajuæi rijeè života, na moju hvalu za dan Hristov, da mi ne bude uzalud trèanje i trud.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
No ako i žrtvovan budem na žrtvu i službu vjere vaše, radujem se, i radujem se s vama svima.
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
Tako i vi radujte se i budite sa mnom radosni.
19 But I hope in the Lord Yeshua to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
A nadam se u Gospoda Isusa da æu skoro poslati k vama Timotija, da se i ja razveselim razabravši kako ste vi.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Jer nijednoga nemam jednake misli sa sobom koji se upravo brine za vas.
21 For they all seek their own, not the things of Yeshua the Messiah.
Jer svi traže što je njihovo, a ne što je Hrista Isusa.
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
A njegovo poštenje poznajete, jer kao dijete ocu sa mnom je poslužio u jevanðelju.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Njega dakle nadam se da æu poslati odmah kako razberem šta je za mene.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
A nadam se u Gospoda da æu i sam skoro doæi k vama.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your emissary and servant of my need,
Ali naðoh za potrebno da pošljem k vama brata Epafrodita, svojega pomagaèa i drugara u vojevanju, a vašega poslanika i slugu moje potrebe;
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
Jer željaše od srca vas sve da vidi, i žaljaše što ste èuli da je bolovao.
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Jer bješe bolestan do smrti; no Bog pomilova ga, ne samo njega, nego i mene, da mi ne doðe žalost na žalost.
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Zato ga poslah skorije, da se obradujete kad ga opet vidite, i meni da olakša malo.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,
Primite ga dakle u Gospodu sa svakom radosti, i takove poštujte;
30 because for the work of Messiah he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service towards me.
Jer za djelo Hristovo doðe do same smrti, ne marivši za svoj život da naknadi u službi mojoj što vas nemam.

< Philippians 2 >