< Matthew 9 >

1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
2 Behold, they brought to him a man who was paralysed, lying on a bed. Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
4 Yeshua, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
7 He arose and departed to his house.
et surrexit et abiit in domum suam
8 But when the multitudes saw it, they marvelled and glorified God, who had given such authority to men.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
9 As Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your rabbi eat with tax collectors and sinners?”
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 When Yeshua heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
14 Then Yochanan’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
15 Yeshua said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshipped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
19 Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
22 But Yeshua, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
23 When Yeshua came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
26 The report of this went out into all that land.
et exiit fama haec in universam terram illam
27 As Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
30 Then their eyes were opened. Yeshua strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marvelled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
35 Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few.
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out labourers into his harvest.”
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam

< Matthew 9 >