< Matthew 9 >

1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
2 Behold, they brought to him a man who was paralysed, lying on a bed. Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
3 Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Sur quoi, quelques scribes dirent au-dedans d’eux: Cet homme blasphème.
4 Yeshua, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
7 He arose and departed to his house.
Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled and glorified God, who had given such authority to men.
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
9 As Yeshua passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples.
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your rabbi eat with tax collectors and sinners?”
Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
12 When Yeshua heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
14 Then Yochanan’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
15 Yeshua said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshipped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
19 Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
22 But Yeshua, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.
23 When Yeshua came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
24 he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elledort. Et ils se moquaient de lui.
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
26 The report of this went out into all that land.
Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
27 As Yeshua passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Yeshua said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
30 Then their eyes were opened. Yeshua strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marvelled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
35 Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.
37 Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the labourers are few.
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out labourers into his harvest.”
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

< Matthew 9 >