< Matthew 6 >

1 “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
人に見られんとて人の前に汝等の義を為さざる様慎め。然らずば天に在す汝等の父の御前に報を得じ。
2 Therefore, when you do merciful deeds, don’t sound a shofar before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
然れば施を為すに當りて、僞善者が人に尊ばれんとて會堂及衢に為す如く、己が前に喇叭を吹くこと勿れ。我誠に汝等に告ぐ、彼等は既に其報を受けたり。
3 But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
汝が施を為すに當りて、右の手の為す所、左の手之を知るべからず。
4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
是汝の施の隠れん為なり。然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし。
5 “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
又祈る時僞善者の如く為ること勿れ。彼等は人に見られんとて會堂に衢の隅に立ちて祈る事を好む。我誠に汝等に告ぐ、彼等は既に其報を受けたり。
6 But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
汝は祈るに己が室に入りて戸を閉ぢ、隠れたるに在りて汝の父に祈れ、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし。
7 In praying, don’t use vain repetitions as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
又祈るに異邦人の如く繰言を為すこと勿れ、彼等は言の多きに由りて聴容れられんと思ふなり。
8 Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.
故に彼等に倣ふこと勿れ、其は汝等の父は、汝等の願はざる前に其要する所を知り給へばなり。
9 Pray like this: “‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
然れば汝等斯く祈るべし。天に在す我等の父よ、願はくは御名の聖と為られん事を、
10 Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
御國の來らん事を、御旨の天に行はるる如く地にも行はれん事を。
11 Give us today our daily bread.
我等の日用の糧を今日我等に與へ給へ。
12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
我等が己に負債ある人を赦す如く、我等の負債をも赦し給へ。
13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’
我等を試に引き給ふことなく、却て惡より救ひ給へ、(アメン)と。
14 “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
蓋汝等若人の罪を赦さば、汝等の天父も汝等の罪を赦し給ふべく、
15 But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
汝等若人を赦さずば、汝等の父も汝等の罪を赦し給はざるべし。
16 “Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
汝等断食する時、僞善者の如く悲しき容を為すこと勿れ。即彼等は、断食する者と人に見えん為に其顔色を損ふなり。我誠に汝等に告ぐ、彼等は既に其報を受けたり。
17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
汝は断食する時、頭に膏を附け且顔を洗へ、
18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
是断食する者と人に見えずして、隠れたるに在す汝の父に見えん為なり、然らば隠れたるに見給ふ汝の父は汝に報い給ふべし。
19 “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
汝等己の為に寳を地に蓄ふること勿れ、此處には錆と蠹と喰ひ壊り、盗人穿ちて盗むなり。
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
汝等己の為に寳を天に蓄へよ、彼處には錆も蠹も壊らず、盗人穿たず盗まざるなり。
21 for where your treasure is, there your heart will be also.
其は汝の寳の在る處に心も亦在ればなり。
22 “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
汝の身の燈は目なり。若し汝の目清くば全身明にならん、
23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
汝の目惡くば全身暗からん。然れば汝の身に在る光すら暗黒ならば、暗黒其物は如何あるべきぞ。
24 “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.
誰も二人の主に兼事ふる事能はず、其は或は一人を憎みて一人を愛し、或は一人に從ひて一人を疎むべければなり。汝等は神と富とに兼事ふる事能はず、
25 Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
故に我汝等に告ぐ、生命の為に何を食ひ、身の為に何を着んかと思煩ふ勿れ、生命は食物に優り、身は衣服に優るに非ずや。
26 See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
空の鳥を見よ、彼等は撒く事なく、刈る事なく、倉に収むる事なきに、汝等の天父は之を養ひ給ふ、汝等は是よりも遥に優れるに非ずや。
27 “Which of you by being anxious, can add one moment to his lifespan?
汝等の中誰か、思煩ひて其生命に一肘だも加ふる事を得る。
28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
又何とて衣服の為に思煩ふや、野の百合の如何にして育つかを看よ、働く事なく紡ぐ事なし、
29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
然れども我汝等に告ぐ、サロモンだも、其榮華の極に於て、此百合の一ほどに装はざりき。
30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
今日在りて明日炉に投入れらるる野の草をさへ、神は斯く装はせ給へば、况や汝等をや、信仰薄き者よ、
31 “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
然れば汝等は、我等何を食ひ何を飲み何を着んかと云ひて思煩ふこと勿れ、
32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
是皆異邦人の求むる所にして、汝等の天父は、是等の物皆汝等に要あるを知り給へばなり。
33 But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
故に先神の國と其義とを求めよ、然らば是等の物皆汝等に加へらるべし。
34 Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
然れば明日の為に思煩ふこと勿れ、明日は明日自、己の為に思煩はん、其日は其日の勞苦にて足れり。

< Matthew 6 >