< Matthew 6 >

1 “Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
Prenez garde à ne pas faire votre justice devant les hommes, pour être vus deux; autrement vous n’aurez point de récompense de votre Père qui est dans les cieux.
2 Therefore, when you do merciful deeds, don’t sound a shofar before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
3 But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
Pour toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
4 so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
Afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 “When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
Et, lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites qui aiment à prier debout dans les synagogues et au coin des grandes rues, afin d’être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
6 But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, la porte fermée, prie ton Père en secret: et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
7 In praying, don’t use vain repetitions as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
Or, priant, ne parlez pas beaucoup comme les païens; ils s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
8 Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.
Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
9 Pray like this: “‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
C’est ainsi donc que vous prierez: Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié.
10 Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
Que votre règne arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Give us today our daily bread.
Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance.
12 Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
Et remettez-nous nos dettes comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent.
13 Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’
Et ne nous induisez pas en tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
14 “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Car si vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra à vous aussi vos péchés.
15 But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Mais si vous ne les remettez point aux hommes, votre Père céleste ne vous remettra point non plus vos péchés.
16 “Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
Lorsque vous jeûnez, ne vous montrez pas tristes comme les hypocrites: car ils exténuent leur visage, pour que leurs jeûnes paraissent devant les hommes. En vérité, je vous dis qu’ils ont reçu leur récompense.
17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage;
18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
Afin que tu n’apparaisses pas aux hommes jeûnant, mais à ton Père qui est présent à ce qui est secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la rouille et les vers rongent, et où les voleurs fouillent et dérobent.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la rouille ni les vers ne rongent, et où les voleurs ne fouillent ni ne dérobent.
21 for where your treasure is, there your heart will be also.
Où en effet est ton trésor, là est aussi ton cœur.
22 “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
La lampe de ton corps est ton œil. Si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux.
23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres elles-mêmes que seront-elles?
24 “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.
Nul ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’argent.
25 Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
Regardez les oiseaux du ciel; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit; n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?
27 “Which of you by being anxious, can add one moment to his lifespan?
Qui de vous, en s’inquiétant ainsi, peut ajouter à sa taille une seule coudée?
28 Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
Et quant au vêtement, pourquoi vous inquiétez-vous? Voyez les lis des champs; comme ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent.
29 yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
Or je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
Que si l’herbe des champs qui est aujourd’hui et qui demain est jetée dans le four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, hommes de peu de foi!
31 “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
Ne vous inquiétez donc point, disant: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous?
32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
Car ce sont’ toutes choses que les païens recherchent; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
33 But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
34 Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
Ainsi ne soyez point inquiets pour le lendemain. Le jour de demain, en effet, sera inquiet pour lui-même; à chaque jour suffit son mal.

< Matthew 6 >