< Matthew 4 >

1 Then Yeshua was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Mme Jesu a gogelwa ke Mowa o o Boitshepo kwa sekakeng, go ya go lekwa ke Satane.
2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
Ka malatsi a le masome a mane le masigo a le masome mane o na a sa je sepe, mme a tshwarwa ke tlala.
3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
Mme Satane a mo leka gore a fetole maje senkgwe. Mme a re, go tlaa supa fa o le Morwa Modimo.
4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
Mme Jesu a mo raya a re, “Nnyaa! gonne dikwalo tsa re senkgwe ga se ka ke sa otla mewa ya batho: se re se tlhokang ke go reetsa lefoko lengwe le lengwe la Modimo.”
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Mme Satane a mo tsaya a mo isa setlhoeng sa Tempele mo Jerusalema.
6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
A mo raya a re, “Itige o itshupe fa o le Morwa Modimo; ka dikwalo tsa re, ‘Modimo o tlaa roma baengele ba One go go agelela gore o seka wa golafala,’ ba tlaa go agelela mo go sugagakaneng mo matlapeng a a kwa tlase.”
7 Yeshua said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Jesu a mo araba ka kgakalo a re, “Gape gatwe ‘o se ka wa leka Morena Modimo ka teko ya boeleele.’”
8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Mme Satane a mo tsaya a mo isa setlhoeng sa thaba e e goletseng kwa godimo thata mme a mo kaela dichaba tsa lefatshe le kgalalelo yotlhe ya tsone.
9 He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
A mo raya a re, “Ke tlaa go fa mo gotlhe fa o ka khubama wa nkobamela.”
10 Then Yeshua said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Mme Jesu a mo raya a re, “Tloga fa Satane. Dikwalo tsa re, ‘obamela Morena Modimo a le nosi. Reetsa ene fela.’”
11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Mme Satane a mo tlogela mme baengele ba tla go mo direla.
12 Now when Yeshua heard that Yochanan was delivered up, he withdrew into Galilee.
Mme e rile fa Jesu a utlwa gore Johane o tshwerwe, a tswa mo Judea a boela gae kwa Nasaretha mo Galalea; Mme ka bofefo a fetela kwa Kaperanama fa thoko ga Lecha la Galalea gautshwane le Sebulona le Nafetali.
13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Mo ga diragatsa seporofeso sa ga Isaia se se reng
15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, towards the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
“Lefatshe la Sebulona le lefatshe la ga Nafetali fa thoko ga Lecha, le moseja ga noka ya Jorodane, le kwa godimo ga Galalea kwa go tletseng Badichaba,
16 the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
teng koo batho ba ba neng ba le mo lefifing, ba bonye lesedi le legolo; ba ne ba ntse mo lefatshing la loso, mme lesedi la ba tlhabela.”
17 From that time, Yeshua began to proclaim, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
Go simolola foo, Jesu a simolola go ruta a re, “Sokologang mo sebing lo sokologele mo Modimong gonne Bogosi jwa Legodimo bo, atametse.”
18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Mme ya re ka letsatsi lengwe a tsamaya mo motlhabeng wa lotshitshi lwa Lecha la Galalea, a bona banna ba le babedi, bana ba motho, ebong Simone yo o bidiwang Petere le Anderea, ba le mo mokorong ba tshwara ditlhapi ka lotloa ka e ne e le batshwari le barekisi ba ditlhapi.
19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
Mme Jesu a ba bitsa a re, “Ntshalang morago mme ke tlaa lo ruta ka fa lo ka tshwarang ka teng mewa ya batho.”
20 They immediately left their nets and followed him.
Mme ba akofa ba tlogela matloa a bone ba tsamaya nae.
21 Going on from there, he saw two other brothers, Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
Ya re kgakalanyana mo motlhabeng wa lotshitshi, a bona bana ba motho ba bangwe gape ba le babedi, ebong Jakobe le Johane ba ntse mo mokorong le Sebede rraabo, ba roka matloa a bone; mme le bone a ba bitsa.
22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
Mme ba akofa ba emisa tiro ya bone ba tsamaya nae, ba tlogela rraabo.
23 Yeshua went about in all Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
Jesu a tsamaya mo tikologong yotlhe ya Galalea a ruta mo dikerekeng tsa Bajuta a rera Mafoko a a Molemo kaga Bogosi jwa Legodimo. A fodisa mofuta mongwe le mongwe wa khidiego le malwetse.
24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
Pego ya dikgakgamatso tsa gagwe ya anama go feta melelwane ya Galalea mo e leng gore batho ba ba neng ba lwalela kgakala kwa Siria, ba ne ba tla kwa go ene go fodisiwa. A e ka ne e ne e le bolwetse bofe le setlhabi, kgotsa ba tsenywe ke badimo, kgotsa botsenwa, kgotsa teteselo, o ne a ba fodisa.
25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Bontsintsi jo bogolo jwa batho jwa mo sala morago gongwe le gongwe kwa a yang gone. Batho ba ne ba tswa Galalea le mo metseng e e some le Jerusalema, le gongwe le gongwe mo Judea le kwa moseja ga Noka ya Jorodane.

< Matthew 4 >