< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death.
Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
3 Then Judah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
11 Now Yeshua stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Yeshua said to him, “So you say.”
Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Yeshua who is called Messiah?”
När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
19 While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Yeshua.
Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Yeshua who is called Messiah?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
26 Then he released Barabbas to them, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
27 Then the governor’s soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
35 When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
36 and they sat and watched him there.
Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS.”
Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
»Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
46 About the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
50 Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
52 The tombs were opened, and many bodies of the holy ones who had fallen asleep were raised;
och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
54 Now the centurion and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
55 Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galilee, serving him.
Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
56 Amongst them were Miriam Magdalene, Miriam the mother of Jacob and Yosi, and the mother of the sons of Zebedee.
Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Yeshua’s disciple, came.
Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
58 This man went to Pilate and asked for Yeshua’s body. Then Pilate commanded the body to be given up.
denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
61 Miriam Magdalene was there, and the other Miriam, sitting opposite the tomb.
Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen. Se Silverpenning i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.

< Matthew 27 >