< Matthew 23 >

1 Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,
Adudagi Jisuna miyamsing amadi mahakki tung-inbasing aduda hairak-i,
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
“Wayel Yathanggi ojasing amasung Pharisee-singna Moses-ki phamphamda phammi.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
Maram aduna makhoina haiba pumnamak adu nakhoina ngak-u amasung tou. Adumakpu makhoina touba matou adugumnadi touganu, maramdi makhoina tambiba wa adu makhoina toude.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Makhoina arumba amadi pubada wagadaba potlumsingbu misinggi marengbanda thonggatli, adubu makhoi masanadi makhoibu mateng pangnanaba khudombi phaoba thanggatningde.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
Aduga makhoina touba thabak khudingmak misingna unanaba tou-i. Makhoina Mapugi Puyagi aiba wahei haptuna sijinnaba sawunna semba upu adu pak-halli aduga makhoigi phigi phinasing adu cholhalli.
6 and love the place of honour at feasts, the best seats in the synagogues,
Aduga makhoina chak-khangbada ikaikhumnaba misinggi phamphamda amadi Synagogue-singda akhannaba phamphamda phamba pammi.
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
Makhoina keithelnachingba miyam tinba maphamda chatpada misingna makhoibu ikaikhumnabaga loinana koubirakpa amadi ‘Rabbi’ haina kouhanba pammi.
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your Rabbi, the Messiah, and all of you are brothers.
Adubu nakhoibudi ‘Rabbi’ kouhan-ganu, maramdi nakhoigi ojadi ama-khaktani, aduga nakhoi pumnamak nachin-nanao ngaktani.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Aduga malem asida leiriba kanagumba amada ‘Ipa,’ haina kouganu maramdi nakhoigi Napa Ibungodi ama-khaktani aduga mahakti swargada lei.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Messiah.
Aduga nakhoibudi oja kouhan-ganu, maramdi nakhoigi ojadi Christta mathantani.
11 But he who is greatest amongst you will be your servant.
Nakhoigi narakta khwaidagi chaoba mahak aduna nakhoigi manai oigani.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Masa mathanta chaojaningba mahak adubu nolluk-han-gani, aduga masana nollukchaba mahak adubu chaohanbigani.”
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretence you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
“Adubu aphasasinnaba, he Wayel Yathanggi ojasing amasung Pharisee-sing nakhoidi awabanida! Maramdi misingna changjagadaba swarga leibakki thong adu nakhoina thingjilli. Aduga nakhoi nasamaksu maduda changde aduga maduda changnaba hotnajariba makhoi adubusu nakhoina thing-i.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Aphasasinaba, he Wayel Yathanggi ojasing amasung Pharisee-sing nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoina lukhrabisingdagi khudongchaba louduna mayum-makei mulli, aduga misingna unanabagidamak tousinnaduna Tengban Mapuda haijaba adu sangna haijei. Maram aduna nakhoina henna kanba cheirak phanggani.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehinnom as yourselves. (Geenna g1067)
“Aphasasinaba, he Wayel Yathanggi ojasing amasung Pharisee-sing nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoina mi amabu nakhoigi lainingda olhannabagidamak ipak kaya amasung lamdam kaya koina chatli. Aduga mahakna ollaklabada mahakpu nakhoina oiba adudagi saruk ani henna norokki macha oihalli.” (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
“Mittangba lamjingbasa, nakhoidi awabanida! Nakhoina hai ningnasang panduna wasakpadi karisu natte, ‘Adubu Mapugi Sanglengi sana adu panduna wasakpa mahak adu mahakki wasak aduna pullabani.’
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Apangba amasung mittangbasa! Sanaga sana adubu senghalliba Mapugi Sang aduga kanana henna chaobage?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
Aduga nakhoina asisu tambi madudi, ‘Kanagumbana latnapung panduna wasaklabasu karisu natte, adubu latnapunggi mathakta leiba athenpot adu panduna wasakpa mahak adudi mahakki wasak aduna pullabani.’
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Apangba amasung mittangbasa! Athenpotka athenpot adubu senghalliba latnapungga kanana henna chaobage?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Maram aduna latnapung panduna wasakliba mahak aduna latnapung amadi madugi mathakta leiriba pot pumnamak adubu panduna wasaklabani.
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
Aduga Mapugi sang panduna wasakliba mahak aduna madubu amasung madugi manungda leiba Tengban Mapu mahakpu panduna wasaklabani.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
Aduga swarga panduna wasakliba mahak aduna Tengban Mapugi phambalbu amasung madugi mathakta phamliba Tengban Mapu mahakpu panduna wasaklabani.”
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Torah: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
“Aphasasinnba, he Wayel Yathanggi ojasing amasung pharisee-sing nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoina nungsihidak, hop, amadi jira phaoba saruk taragi ama katli adubu nakhoina Wayel Yathanggi maru oiba hiramsing haibadi achumba wayel, chanbiba, amasung thajaba yaba adubudi thou-oide. Hoi nakhoina madusu tougadabani adubu henna maruoibasing adubu thou-oidaba touroidabani.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Mittangba lamjingbasa! Nakhoina nakhoigi thaknanaba isingdagi tumitpudi phijumda chumthok-i adubu chaoraba utpudi yotsilli!”
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
“Aphasasinnaba, he Wayel Yathanggi ojasing amasung Pharisee-sing nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoigi pukham tenggotki mapan thangba saruk adubudi sengdok-i, adubu manungdadi mihouba amasung masa khudum chanjadabana pik thalli.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Mittangba Pharisee-sa! Nakhoina ahanbada pukham tenggotki manung thangba saruk adu hanna sengdok-u, aduga mapan thangba adusu senglakkani.”
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
“Aphasasinnaba, he Wayel Yathanggi ojasing amasung Pharisee-sing nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoidi mapanthongda phajana uba adubu manungdadi asibasinggi saru amasung amotpa pumnamakna pik thanba angouba teiba mongphamsingumbani.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Matou adugumna nakhoisu mapanthongda misinggi maphamda achumba chatpa oina ui, adubu manungdadi aphasasinnaba amasung papna pik thalli.”
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
“Aphasasinnaba, he Wayel Yathanggi ojasing amasung Pharisee-sing nakhoidi awabanida! Maramdi nakhoina Tengban Mapugi wa phongdokpasinggi phajaba mongphamsing sai amasung achumba chatpasinggi mongphamgi phurasingbu ningthina leiteng-i.
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
Aduga nakhoina hai, ‘Eikhoina eikhoigi ipa ipusinggi haktakta hinglamba tarabadi, eikhoina Tengban Mapugi wa phongdokpasingbu makhoina hatpa aduda eikhoina saruk yaramloi.’
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Adubu nakhoina madu haiba matamda Tengban Mapugi wa phongdokpasingbu hatkhibasing adugi macha masusingni haiba nakhoi nasana phongdokchare.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Adu oirabadi, nakhoigi napa-napusingna houramlaba adu nakhoina mapung phahallu.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgement of Gehinnom? (Geenna g1067)
He lilsa, he lindugi machasa, norokki wayen adudagi nakhoina karamna nanthokkadage? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Maram aduna, yeng-u, eina nakhoida hairi, eina nakhoida Tengban Mapugi wa phongdokpasing, asingba mising amasung ojasingbu thagani. Aduga nakhoina makhoi kharabu hatkani amasung kharabuna cross-ta hatkani. Amasung atoppa ateisingbuna nakhoina nakhoigi Synagogue-singda phugani amasung makhoibu sahar amadagi sahar amada tannaduna ot-neigani.
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
Masi achumba chatpa Abel hatpadagi houraga Mapugi Sanglen amasung latnapunggi marakta hatkhiba Barachiah-gi machanupa Zechariah hatkhiba matam phaobada malemda takhiba achumba chatpa mi pumnamakki eegi cheirak adu nakhoigi nathakta tananabani.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, masi pumnamaksing asigi cheirak adu miron asigi mathakta tagani!”
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
“Mapu Ibungogi wa phongdokpasingbu hatpa amasung nangonda thakhiba Mapu Ibungogi pao pubasingbu nungna thaba, he Jerusalem Jerusalem! Yenbina machasingbu mathanungda konsinbagumna kayamuk thoina nahakki nachasingbu eina ithanungda konjaningkhiba! Adubu nakhoina kolhankhide.
38 Behold, your house is left to you desolate.
Yeng-u, nakhoigi yum adu thadokkadouri amasung itak takkadouri.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Maramdi eina nakhoida hairibasini, ‘MAPU IBUNGO-gi mingda lenglakliba Ibungo mahak adu yaiphabani haibasi nakhoina haidriphaoba nakhoina eibu keidounungda amuk hanna uraroi.’”

< Matthew 23 >