< Matthew 23 >

1 Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,
Baadaye akalongela ni bhumati bhwa bhanafunzi bha muene ni bhanu. Akajobha,
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
“Bhaandishi ni Mafarisayo bhitamila kiti kya Musa.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
Henu kyokyoha khela kyabhakaa munu kubhomba, mubhombayi khoni mukabhachungusya. Lakini msijhesi matendo gha bhene, kwa ndabha bhene bhitamka mambo gha bhibhomba lepi.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Kweli, bhene bhikhonga misighu ghyaghitopa ambaghyo ni figumu kup'henda, na kisha bhakabhap'endesya bhanu mu mabega gha bhene. Lakini bhene bhihegelesya lepi hata kikonji kujhip'henda.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
Matendo ghoha agha ghakaghabhomba ili bhalangibhuajhi ni bhanu. Kwa ndabha bhene bhipanula masanduku gha bhene na bhijhongesya mapindo gha mavazi gha bhene.
6 and love the place of honour at feasts, the best seats in the synagogues,
Bhene bhip'hendelela kutama maeneo gha kifahari mu sherehe ni mu fiti fya heshima mugati mu masinagogi,
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
ni kusalimibhwa kwa heshima maeneo gha pa soko, ni kukutibhwa “Bhalimu” ni bhanu.
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your Rabbi, the Messiah, and all of you are brothers.
Lakini muenga mwilondeka lepi kukutibhwa “Bhalimi,” kwa ndabha mujhenaku Mwalimu mmonga tu, yaani Kristu na muenga mwebhoha lukholo.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Musin'kuti munu jhojhioha jhola pa duniani apa kujha dadi jhinu, kwa kujha myenaku dadi yinu, mmonga tu, nu muene ajhele kumbinguni.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Messiah.
Bhwala musihidi kukutibhwa 'bhalimu,' kwa kujha mjhenaku Mwalimu tu, yaani Kristu.
11 But he who is greatest amongst you will be your servant.
Bali jhaajhe mbaha mugati mwa muenga ibetakujha n'tumishib ghwa muenga. Jhejhioha jhola jhaikwikuesya ibetaselesibhwa.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Na jhejhioha jha ibetakwiselesya ibetakukwesibhwa.
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretence you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Lakini ole bhwinu bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki! Mkabhafungila bhanu bhufalme bhwa mbinguni. Namu mwibhwesya lepi kujhingila, na mkabharuhusu lepi bha bhijhingila kubhomba aghu.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehinnom as yourselves. (Geenna g1067)
Mwilobhoka kwiselya jha bahari ni kufika kummbomba munu mmonga jhaiamini ghala gha mughamanyisi, na paijha kama muenga, mwibhomba mara mbili mwana ghwa jehanamu kama muenga mwebhene kyamujhele. (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
Ole bhinu muenga bhalongosi bhabhilola lepi, muenga mwijobha, Jhejhioha jha ilapa ku lihekalu khenu lepi. Lakini jhailapa kwa dhabahu jha hekalu, afungibhu kwa kiapo kya muene.
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Muenga fipofu bhapumbafu, kheleku kibhaha kuliko khenge, dhahabu au lihekalu ambalyo libhabhekili bhakfu dhahabu kwa K'yara?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
Na, j'hejhioha jhailapa kwa madhabahu, khenu lepi. Bali jhailapa kwa sadaka jhaijhele panani pa muene, afungibhu ni kiapo kya muene.
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Muenga bhanu fipofu, khelekhu kibhaha kuliko khenge, sadaka au madhabahu ambagho ghibheka bhakfu sadaka syasipisibhwa kwa K'yara?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Henu, muene jhailapa kwa madhabahu ilapa kwa ejhu ni kwa fenu fyoha fyafijhele panani pa muene.
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
Nu muene jhailapa kwa hekalu, ilapa kwa elu na kwa muene jhaitama mugati mwa muene.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
Nu muene jhailapa kwa mbingu, ilapa kwa kya enzi kya K'yara ni kwa muene jhaitama kunani kwa muene.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Torah: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Ole bhinu, bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki! Kwa kujha mwilepa zaka kwa bizali, mnaanaa ni nchicha, lakini mwilepa mambo masitu gha sheria- haki, rehema, ni imani. Lakini agha mwilondeka kujha mughabhombili, na siyo kuleka ghangi bila kughatekelesya.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Muenga bhalongosi fipofu, muenga ambabho mwichuja lenu lidusu mwimila ngamia!
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
Ole bhinu, bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki kwa kujha mwisuka kwibhala ku fikombe ni kwibhala ku sahani, lakini mugati mumemili dhuluma ni kutokujha ni kiasi.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Muenga Mafarisayo fipofu, musukayi hoti mugati mu kikombi ni musahani, ili lubhafu lwa kwibhala nu luene lujhelayi kinofu pia.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Ole bhinu, bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki! kwa ndabha mwiwaningana ni makaburi ghaghabakibhu chokaa, ambagho kwa kwibhala ghibhonekana manofu, lakini kwa mugati ghamemili mafupa gha bhafu ni khila khenu kyakijhele kichafu.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Fefuefu, namu kwa kwibhala mwibhonekana bhenye haki mbele sa bhanu, lakini kwa mugati mumemili bhunafiki ni bhudhalimu.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
Ole bhinu, bhaandishi ni Mafarisayo, bhanafiki! kwa kujha mwijenga makaburi gha manabii ni kughapamba makaburi gha bhenye haki.
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
Muenga mwijobha, kama tungeishi magono gha tata ghwitu, ngatujhelepi pamonga nabhu kujhitisya lilopa lya manabii.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Henu, mwishuhudila mwebhene kujha muenga ndo bhana bha abhu bha bhakomili manabii.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Pia muenga mwikamilisya kumemesya sehemu jhajhilondeka dhambi sya bha tata jhinu.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgement of Gehinnom? (Geenna g1067)
Muenga mayoka, bhana bha vipiribao, kibhuli mkajhiyepa hukumu jha jehanamu? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Henu, langayi, nikabhatuma kwa muenga manabii, bhanu bhabhajhe ni hekima, ni bhaandishi. Baadhi jha bhene bhibeta kubhakhoma ni kubhasulubisya. Na baadhi jha bhene mwibetakubhatobha mgati mu masinagogi gha muenga ni kubhabhenga kuh'omela mji umonga hadi bhongi.
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
Matokeo ni kwamba panani pa muenga pibeta kuhomela lilopa lyoha lya bhenye haki syasijhitisibhu pa duniani, kujhandila kilo pa lya Habili jhaajhe ni haki hadi kwa lilopa lya Zakaria mwana ghwa Barakia, jha mwan'komili kati jha patakatifu ni madhabahu.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Bhukweli, nikabhajobhela, mambo agha ghoha ghibetakukikabha kizazi e'khe.
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
Yerusalemu, Yerusalemu, bhebhe jhaukabhakhoma manabii ni kubhahomelela maganga bhala ambabho bhatumwa bha bhebhe! mara silenga nibhabhongeniye bhana bha bhebhe pamonga kama vile n'ng'oko kya ikafibhonganiya fyana fya muene pasi pa mababatilu gha muene, lakini ghwabelili!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Langai, nyumba jha jhobhi jhisiele bhukhebha.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Nani nikujobhela, Kujhandila henu ni kujhendelela ghwibeta lepi kunibhona, hadi paghibeta kujobha, 'Abarikibhu muene jhaibetakuhida ku lihina lya Bwana.'”

< Matthew 23 >