< Matthew 22 >

1 Yeshua answered and spoke to them again in parables, saying,
SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
14 For many are called, but few chosen.”
Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Rabbi, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
24 saying, “Rabbi, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
27 After them all, the woman died.
Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
29 But Yeshua answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
35 One of them, a Torah scholar, asked him a question, testing him.
Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
36 “Rabbi, which is the greatest commandment in the law?”
Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
37 Yeshua said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
38 This is the first and great commandment.
Este y finenana yan y dangculo na tinago.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
40 The whole Torah and the Prophets depend on these two commandments.”
Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
42 saying, “What do you think of the Messiah? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.

< Matthew 22 >