< Matthew 18 >

1 In that hour the disciples came to Yeshua, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
2 Yeshua called a little child to himself, and set him in the middle of them
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
3 and said, “Most certainly I tell you, unless you turn and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
5 Whoever receives one such little child in my name receives me,
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck and that he were sunk in the depths of the sea.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
7 “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. (aiōnios g166)
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum (aiōnios g166)
9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehinnom of fire. (Geenna g1067)
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
10 See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
11 For the Son of Man came to save that which was lost.
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
12 “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
13 If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
15 “If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
16 But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
18 Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
19 Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
21 Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
22 Yeshua said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
24 When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
25 But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
26 The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt.
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
28 “But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him one hundred denarii, and he grabbed him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
29 “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
30 He would not, but went and cast him into prison until he should pay back that which was due.
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
32 Then his lord called him in and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
33 Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
35 So my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

< Matthew 18 >