< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e phariseos de Jerusalem, dizendo:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós tambem o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pae e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pae ou á mãe, morra de morte.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pae ou á mãe: É offerta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pae nem a sua mãe,
6 he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocritas, bem prophetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
Este povo honra-me com os seus labios, mas o seu coração está longe de mim.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
O que contamina o homem não é o que entra na bocca, mas o que sae da bocca isso é o que contamina o homem.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Então, acercando-se d'elle os seus discipulos, disseram-lhe: Sabes que os phariseos, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Elle, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pae celestial não plantou, será arrancada.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Deixae-os: são conductores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parabola.
16 So Yeshua said, “Do you also still not understand?
Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estaes ainda sem entender?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Ainda não comprehendeis que tudo o que entra pela bocca desce para o ventre, e é evacuado?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adulterios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasphemias.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
E eis que uma mulher cananea, que saira d'aquellas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Mas elle não lhe respondeu palavra. E os seus discipulos, chegando ao pé d'elle, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
E elle, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa d'Israel.
25 But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
Então chegou ella, e adorou-o, dizendo: Senhor, soccorre-me.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Elle, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deital-o aos cachorrinhos.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
E ella disse: Sim, Senhor, mas tambem os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Yeshua answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquella mesma hora a sua filha ficou sã
29 Yeshua departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
E Jesus, partindo d'ali, chegou ao pé do mar da Galilea, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
E veiu ter com elle muito povo, que trazia côxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os pozeram aos pés de Jesus, e elle os sarou:
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a fallar, os aleijados sãos, os côxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d'Israel.
32 Yeshua summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
E Jesus, chamando os seus discipulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo ha tres dias, e não tem que comer; e não quero despedil-a em jejum, para que não desfalleça no caminho
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
E os seus discipulos disseram-lhe: D'onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yeshua said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E elles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
E mandou á multidão que se assentasse no chão.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, e os discipulos á multidão.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e creanças.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao territorio de Magdala.

< Matthew 15 >