< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
Etter en tid fikk kong Herodes høre alt det folk fortalte om Jesus.
2 and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Han sa da til tjenerne sine:”Det må være døperen Johannes som har stått opp fra de døde. Det er derfor han kan gjøre slike mirakler.”
3 For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Herodes hadde nemlig under press fra kona si, Herodias, arrestert Johannes og latt ham binde og kaste i fengsel. Herodias hadde først vært gift med Filip, som var bror til kongen.
4 For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Johannes hadde sagt rett ut til Herodes:”Det er ikke tillatt for deg å leve sammen med henne.”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Helst hadde Herodes ønsket å drepe Johannes, men han var redd for folket, som mente at Johannes var en profet som bar fram Guds budskap.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
Men da Herodes feiret sin fødselsdag, danset datteren til Herodias for gjestene. Og Herodes ble helt fortryllet over dansen hennes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Han sverget på at han ville gi henne hva hun enn ba om.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
Moren fikk henne til å si:”Jeg vil ha hodet til døperen Johannes på et fat.”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Kongen ble svært sjokkert, men på grunn av det løfte han hadde gitt, og etter som han ikke ville ta tilbake det han hadde sagt i påhør av gjestene, ga han befaling om at hun skulle få kravet oppfylt.
10 and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
Derfor ble Johannes halshugget i fengslet.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
De la hodet hans på et fat og ga det til jenta, som i sin tur bar det til moren sin.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
Etterpå kom disiplene til Johannes og hentet kroppen og begravde den. Senere gikk de til Jesus og fortalte det som hadde skjedd.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Da Jesus fikk høre det som hadde skjedd, drog han med båt til en avsides plass for å være for seg selv. Folket i byene fikk imidlertid greie på det og fulgte etter til fots langs sjøen.
14 Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Da Jesus steg ut av båten og fikk se alt folket som hadde samlet seg, følte han sympati med dem, og han helbredet de som var syke.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
På kvelden kom disiplene bort til ham og sa:”Det er allerede seint, og det finnes ikke noe å spise her i ødemarken. Send folket av sted for at de kan gå til byene i nærheten og kjøpe mat.”
16 But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Men Jesus svarte:”Det trenger de ikke. Dere kan selv gi dem mat!”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
”Skal vi?”, utbrøt de.”Vi har jo bare fem brød og to fisker!”
18 He said, “Bring them here to me.”
”Gi det dere har til meg”, sa han.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Så ba han folket å slå seg ned i gresset. Han tok de fem brødene og de to fiskene, så opp mot himmelen og takket Gud. Han brøt brødene i biter og ga dem til disiplene, som delte ut til folket.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Alle spiste og ble mette, og da de samlet sammen det som var igjen, ble det tolv fulle kurver.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Det var omkring 5 000 menn som hadde spist, i tillegg til kvinner og barn.
22 Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Straks etter dette ba Jesus disiplene om å sette seg i båten og reise i forveien over til andre siden av sjøen. Selv stanset han igjen for å se at folket kom seg på hjemvei.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Da han hadde gjort det, gikk han opp på fjellet for å be. Der var han alene til det ble kveld.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
I mens hadde disiplene kommet i vanskeligheter langt ute på sjøen. Det blåste opp, og de hadde store problemer med å ta seg over til den andre siden etter som det var motvind.
25 In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
Straks før det begynte å lysne, kom Jesus gående til dem på vannet.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Da disiplene fikk se ham gå på sjøen, ble de livredde. De trodde det var et spøkelse, og skrek av redsel.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Men Jesus snakket straks til dem og sa:”Ro dere ned, det er jeg. Vær ikke redde.”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Da ropte Peter:”Herre, om det virkelig er deg, da kan du vel si at jeg får komme til deg på vannet.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
”Javisst”, sa Jesus.”Kom!” Peter klatret over båtripen og begynte gå på vannet mot Jesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Da han stirret mot de høye bølgene, ble han lammet av redsel og begynte å synke.”Redd meg, Herre!” skrek han.
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Og straks rakte Jesus ut hånden og grep tak i ham.”Er troen din så liten?” sa Jesus.”Hvorfor tvilte du?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Etterpå steg de i båten, og i samme øyeblikk la vinden seg.
33 Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
De som var i båten, falt ned for Jesus og sa:”Du må være Guds sønn!”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Da Jesus og disiplene hadde reist over sjøen, gikk de i land ved Gennesaret.
35 When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Der ble Jesus straks kjent igjen av folket på stedet. De sendte bud til hele distriktet for å spre nyheten om hans ankomst. Snart kom folk dit med alle sine syke.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
De ba om at de i det minste måtte få røre ved dusken på kappen hans. Og alle som gjorde det, ble friske!

< Matthew 14 >