< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
2 and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 He said, “Bring them here to me.”
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
25 In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

< Matthew 14 >