< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
2 and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
3 For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
4 For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
10 and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
14 Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
16 But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
18 He said, “Bring them here to me.”
Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
22 Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
25 In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
33 Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
35 When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.

< Matthew 14 >