< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Jesu kilisiti U Tienu bijua, ya laabaalihamo cilima.
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Nani lan diani maama o saawalipualo Esayi tili maama ki yedi: N soani a liiga n mawangikoa wan bogini a sanu.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Li tie yua n kpaani mi fanpienma nni yaa nialu: Bogini mani o diedo sanu, ki piini ti sanbuodi.
4 Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Jan den doagidi mi fanpienma nni ki batisi bi niba ki tua: lebidi mani yi yama ki ha yi tuonbiadi.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
Jude dogu nni yaaba leni yaaba n ye Jelusalema kuli den kpenda o kani ki doagidi bi tuonbiadi ki cedi ke o batisi ba Judana kpenu nni.
6 Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jan den yie ti yuoyuokobidi ki luo ku gbanñagigu o den di i gbangbanli leni ti siadi.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
O den maadi ki tua: nitoa hua n puoli yua n pia u paalu ki cie nni mii pundi ba yua n ba lodi opo o cacaabaabu.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
Mini n batisi yi leni mi ñima ama wani o baa batisi yi leni U Tienu fuoma yua.
9 In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
Laa yogunu Jesu den ñani Nasaleti ki gedi Galile ke Jan batisi o Judana kpenu nni; wan den ña mi ñima yaa yogunu tanpoli den luodi ke
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
U Tienu fuoma den jiidi opo nani ki kpaajiega
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
ke u nialu ñani tanpoli ki yedi: fini n tie n bijabuadiga n pali n mani yua yaa po.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Lanyogunu U Tienu fuoma yua den gedini Jesu mi fanpienma nni
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
wan den tieni naani dana piina ke Sutaani den tulini o, o den ye leni ti fuayandi malekinba den tuuni opo.
14 Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
Ban den cuo jan Jesu den galile ki ban wangi U Tienu laabaalihamo.
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
O den tua: u yogunu pundi U Tienu diema nagini lebidi mani yi pala ki daani o laabaalihamo.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Nani Jesu n den pendi Galile kpenu kani, o den la Simono leni o waalo Andile ke bi lu bi taalu mi ñima nni kelima bi den tie jankpaanla,
17 Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Jesu den yedi ba ŋoadi mani nni n baa teni moala liiga yin yaa ji lingi npo bi niba;
18 Immediately they left their nets, and followed him.
lanyogunu bi den ŋa bi taali ki ŋoadi o.
19 Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
Wan den suagi liiga waamu o den la jaka leni sebede bijua leni o waalo jan ke bani moko ŋanbidi bi taalu.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Lan yogunu Jesu den yini ba ke bi ŋa bi ba sebede leni bi naacenba ku ñinbiagu nni ki hoadi o.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Bi den gedi kapenayuma U Tienu fuodima daali Jesu den kua li balimaama bangidieli nni ki bangi
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
o bangima den cuo bi pala kelima o den bangi leni li bali kaa ta leni li balimaama bangikaaba.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Li den sua ke li balimaama bangi dieli nni pia ya nilo n pia ki cicibiadiga ke o kpaani ki tua:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
be n ye tinba leni fini siiga Nasaleti yua Jesu n bani han tie yua a cua ki ba bolini ti a tie U Tienu n gandi yua.
25 Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Jesu den funi leni ga ki yedi o: suo ki ña o joa ne niinni;
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
ki den digibi leni u paalu leni ku fuciangu ki ñani o joa yeni niini.
27 They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Ti jawaaciandi den cuo bi kuli hali ke bi buali bi yaba be mo n yeni bangi canme kelima o maadi leni a cicibiada leni li bali ke bi tuodi ki tiendi wan yedi yaala.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Lanyogunu o laabaalo den pundi galile gaanilindima kuli.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
Ban den ñani U Tienu diegu nni wan leni Jaka leni Jan den gedi Simono leni Andile denpo.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Simono cuadina den dua leni ti gbannanbiendi lanyogunu bi den maadi Jesu o maama
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
o den nagini o kani ki cuo o buagu ki fiini o, lanyogunu o gbannanbiendi den gbeni ke o ga bi cangu.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Ku yenjuagu ki yenga n den kua ya yagunu, bi den cuani Jesu kani a yiama leni o cicibiada n ye yaaba yaa niinni kuli.
33 All the city was gathered together at the door.
U dogu nni yaaba kuli den taani Simono buliñoabu kani.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
O den paagi bi niba boncianla yaaba n den pia yianbuolibuoli o go den deli a cicibiada ban ye yaaba ya niinni. waa den tuodi ke mu cicibiadimu maadi kelima mu den bani wan tie yua.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Lan den goa a yenda po, lan da den biigi ya yogunu Jesu den ñani ki gedi mi fanpienma po wan den jaandi naani.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simono leni yaaba n den ye leni o kuli den cili ki lingi o.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Ban den ban la o, bi den yedi o bi niba kuli lingi a.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
Jesu den yedi ba tin gedi mani i tinkundogi nni min ban waani bani moko o laabaali hamo kelima n ñani li yaa po yo.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
O den goadi Galile diema nni kuli, ki koa li balimaama bangi diena nni ki wangi U Tienu maama, ki go deli a cicibiada.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
O kpaado den cua Jesu kani ki gbaani ki mia o ki yedi o: a yaa bua a baa fidi ki hanbi nni.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Mi niŋima den cuo Jesu opo ke o tandi o nu ki sii o ki yedi: N bua hanbi.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Lanyogunu mi gbaadima den gbeni opo ke o ŋanbi.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Jesu den maadi o leni li bali ki yedi: ŋan kubi a yuli ki da waani niloba yaala n tieni
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
ama ŋan gedi o kopadiciamo po ki ban padi a ŋanbima po nani Musa n den diani maama lan tua bi po seedi.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Ama laa joa n den gedi o den ban kpaani laa bonla ŋali maama ke Jesu kan den fidi ki kua laa dogu nni bi niba n nua o yaa yogunu. O den ye niini po mi fanpienma nni bi niba den ña i kaani kuli ki kpendi o kani.

< Mark 1 >