< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua called his disciples to himself and said to them,
În zilele acelea, pe când era o mulțime foarte mare și nu aveau ce mânca, Isus a chemat la Sine pe ucenicii Săi și le-a zis:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
“Mi-e milă de mulțime, pentru că de trei zile stau la Mine și nu au ce mânca.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
Dacă îi voi trimite cu post la casele lor, vor leșina pe drum, pentru că unii dintre ei au venit de departe.”
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Ucenicii Lui I-au răspuns: “De unde ar putea cineva să sature pe acești oameni cu pâine aici, într-un loc pustiu?”
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Și i-a întrebat: “Câte pâini aveți?” Ei au spus: “Șapte”.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
A poruncit mulțimii să șadă pe pământ și a luat cele șapte pâini. După ce a mulțumit, le-a frânt și le-a dat ucenicilor Săi să le servească, iar ei au servit mulțimii.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Au luat și câțiva peștișori. După ce i-a binecuvântat, a spus să servească și pe aceștia.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Ei au mâncat și s-au săturat. Au luat șapte coșuri cu bucățile sparte care rămăseseră.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Cei care mâncaseră erau în jur de patru mii. Apoi i-a trimis departe.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Și îndată a intrat în corabie cu ucenicii Săi și a ajuns în ținutul Dalmanutha.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Fariseii au ieșit și au început să-L întrebe, căutând de la El un semn din cer și punându-L la încercare.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
El a suspinat adânc în duhul său și a zis: “De ce caută neamul acesta un semn? Cu siguranță vă spun că nu se va da niciun semn acestei generații”.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
I-a lăsat și, intrând din nou în corabie, a plecat în cealaltă parte.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Au uitat să ia pâine; și nu aveau cu ei în barcă mai mult de o pâine.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
El i-a avertizat, zicând: “Luați seama: păziți-vă de drojdia fariseilor și de drojdia lui Irod.”
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Ei se certau între ei, zicând: “Pentru că nu avem pâine.”
17 Yeshua, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Isus, văzând aceasta, le-a zis: “De ce credeți că este din pricină că nu aveți pâine? Nu vă dați seama încă și nu înțelegeți? Inima voastră este încă împietrită?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Având ochi, nu vedeți? Având urechi, nu auziți? Nu vă amintiți?
19 When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Când am împărțit cele cinci pâini la cele cinci mii de oameni, câte coșuri pline de bucăți ați luat?” I-au spus: “Douăsprezece”.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
“Când cele șapte pâini au hrănit cele patru mii de oameni, câte coșuri pline cu frânturi ați luat?” I-au spus: “Șapte”.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
Și i-a întrebat: “Nu înțelegeți încă?”
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Și a venit la Betsaida. I-au adus un orb și l-au rugat să se atingă de el.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
El a apucat pe orb de mână și l-a scos din sat. După ce l-a scuipat pe ochi și și-a pus mâinile pe el, l-a întrebat dacă a văzut ceva.
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Și s-a uitat în sus și a zis: “Văd oameni, dar îi văd ca pe niște copaci care umblă.”
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Apoi și-a pus iarăși mâinile pe ochi. El s-a uitat cu atenție și, după ce s-a refăcut, a văzut clar pe toată lumea.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
L-a trimis la casa lui, spunându-i: “Să nu intri în sat și să nu spui nimănui din sat.”
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Isus a ieșit cu ucenicii Săi în satele din Cezareea lui Filipi. Pe drum i-a întrebat pe discipolii Săi: “Cine spun oamenii că sunt Eu?”.
28 They told him, “Yochanan the Immerser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Ei i-au spus: “Ioan Botezătorul; alții zic Ilie, iar alții zic Ilie, iar alții, unul din profeți.”
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
El le-a zis: “Dar voi cine ziceți că sunt Eu?” Petru i-a răspuns: “Tu ești Hristosul.”
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre El.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
A început să-i învețe că Fiul Omului trebuie să sufere multe, să fie lepădat de bătrâni, de preoții cei mai de seamă și de cărturari, să fie omorât și să învie după trei zile.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
El le vorbea deschis. Petru l-a luat și a început să îl dojenească.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Dar el, întorcându-se și văzându-i pe ucenicii săi, l-a mustrat pe Petru și i-a zis: “Treci în spatele meu, Satana! Căci tu nu te gândești la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor”.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A chemat mulțimea la Sine împreună cu ucenicii Săi și le-a zis: “Cine vrea să vină după Mine, să se lepede de sine, să-și ia crucea și să-Mi urmeze Mie.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Căci oricine vrea să-și salveze viața o va pierde, iar oricine își va pierde viața pentru Mine și pentru Buna Vestire o va salva.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Căci ce-i folosește unui om să câștige toată lumea și să-și piardă viața?
37 For what will a man give in exchange for his life?
Căci ce va da omul în schimbul vieții sale?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Căci oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele în acest neam adulterin și păcătos, și Fiul Omului se va rușina de el când va veni în slava Tatălui său cu sfinții îngeri.”

< Mark 8 >