< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua called his disciples to himself and said to them,
Naqueles dias, quando havia de novo uma multidão, e não tinham o que comer, [ Jesus ] chamou os discípulos a si, e disse-lhes:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
[Jesus] lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Então mandou à multidão que se sentassem no chão. Em seguida, tomou os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e os deu a seus discípulos, para que os pusessem diante deles. E eles os puseram diante da multidão.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Eles comeram, e se saciaram; e levantaram, do que sobrou dos pedaços, sete cestos.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Os que comeram eram quase quatro mil. Depois os despediu.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
E ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que esta geração pede um sinal? Em verdade vos digo, que não se dará sinal a esta geração.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
Então os deixou, voltou a embarcar, e foi para a outro lado [do mar].
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
E [os seus discípulos] haviam se esquecido de tomar pão, e nada tinham, a não ser um pão com eles no barco.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
E [Jesus] lhes deu a seguinte ordem: Prestai atenção: tende cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento de Herodes.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
E indagavam-se com os outros porque não tinham pão
17 Yeshua, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
[ Jesus ] soube e lhes disse: Por que indagais que não tendes pão? Não percebeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Tendes olhos, e não vedes? Tendes ouvidos, e não ouvis?
19 When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
Quando [parti] os sete entre os quatro mil, quantas cestas cheias de pedaços levantastes? Eles disseram: Sete.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
Ele lhes perguntou: Ainda não entendeis?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Então vieram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Ele tomou o cego pela mão e o tirou para fora da aldeia. Depois cuspiu nos olhos dele e, pondo as mãos encima dele, perguntou-lhe: Tu vês alguma coisa?
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Então [Jesus] pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e ele olhou atentamente. Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e no caminho perguntou a seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu sou?
28 They told him, “Yochanan the Immerser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
E ele lhes perguntou: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro lhe respondeu: Tu és o Cristo.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
E começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do homem sofresse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e pelos chefes dos sacerdotes e escribas, e que fosse morto, e depois de três dias ressuscitasse.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Mas [Jesus] virou-se e, olhando para os seus discípulos, repreendeu Pedro, dizendo: Sai de diante de mim, satanás! Pois tu não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Então chamou a si a multidão com os seus discípulos, e disse-lhes: Se alguém quiser me seguir, negue a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por causa de mim e do Evangelho, esse a salvará.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Pois que proveito teria alguém, se ganhasse o mundo todo, e perdesse a sua alma?
37 For what will a man give in exchange for his life?
Ou que daria alguém em resgate de sua alma?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Porque todo aquele que se envergonhar de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, também o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos, envergonhar-se-á dele.

< Mark 8 >