< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua called his disciples to himself and said to them,
NI ran oko pil pokon kalaimunia mia, ap sota me re tungole; a ap kotin molipedo sapwilim a tounpadak kan, masani ong irail:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
I pokela pokon et, pwe re ieiang ia ran silu, ap sota ar tungol.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
O ma I kadar ir wong ni im ar dupok, re pan lipongmas nani al, pwe akai ir kodo sang wasa doo.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
A sapwilim a tounpadak kan ap sapeng potoan ong i: Ia wasa, me amen pan kak ki sang ia prot, men kamedela pokon et nan sap tan et?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
A ap kotin kainoma re irail: Prot depa mi re omail? Re ap sapeng potoan ong: Me isu.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
I ari kotin masani ong pokon o, en mondi ong nan pwel, ap kotikida lopon en prot isu, laolaoki, pilitiki pasang o ari, ap kotiki ong sapwilim a tounpadak kan, pwe ren nek. Irail ari nek ong pokon o.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Kisin mam kai pil mia, i ari laolaoki o masani, ren pil neki ong irail.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Irail ari manga o medier. Irail ap deuk pena kopou en maremor isu luan kamadip,
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Me mangaer me koren iong pakid. A ap kotin kadar ir pasang.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Io sapwilim a tounpadak kan ap madang kotidang pon sop pot, kotelang nan wein Dalmanuta.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Parisär akai ap kodo, tapiada akamai ong i, men kilang re a kilel sang nanlang, pwe re kasongesong i.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
A ap kotin kaangangala nan ngen i, masani: Menda di wet ngongki kilel eu? Melel I indai ong komail: Sota kilel eu pan ko ong di wet.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
I ari kotila sang irail, pil pur ong nin sop o, kotilang palio.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Irail ap monokela prot oko, men kapinwar arail, lopon prot ta ieu mimi re rail nin sop o.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
I ari kapung ong irail masani: Kalaka en Parisär ko ar kalap o en Erodes a kalap.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Irail ap lamelame nan pung arail: Sota atail prot oko.
17 Yeshua, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Ni en Iesus a kotin mangiada, a masani ong irail: Da me komail toutouki a sota kan omail prot? Komail saikenta dedekila o weweki? Mongiong omail kapikapitakaita?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
Mas omail mia, ap sota kilang; salong omail mia, ap sota rong. O komail sota tamataman,
19 When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Ni ai pilingong me limekid lopon en prot limau o, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan ong i: Me eisokriau.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
O isu nan pung en me pakid, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan: Me isu.
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
A ap kotin kainoma re’rail: A da me komail sota dedeki?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
A ap koti dong Petsaida. Re ap wa dong i maskun amen, poekipoeki en sair i.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
A ap kotin ale pa en me maskun o kaluala sang ni kisin kanim o; A ap likidi ong ni mas a o pwil poa lim a ko ap kainoma re a, ma a kilangada wasa de so?
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
I ari sarada potoan: I kilang aramas akan likamada tuka kai, me alialu sili.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
A pil pwil pon mas a lim a ko, ap kasaradakeda. I ari kelailada ap kilangada mau.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
A ap kotin kadaralang nin im a masani: Koe depa pur wong ni kisin kanim o, o pil depa indai ong meamen nin kanim o!
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Iesus i sapwilim a tounpadak kan ap kotieila nan kanim en Säsarea Pilipi ko. Ari, ni a kotikot kowei, ap kotin kainoma ren sapwilim a tounpadak kan masani ong irail: Is me aramas inda me ngai?
28 They told him, “Yochanan the Immerser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Irail sapeng i potoan ong: Ioanes saunpaptais; a akai inda, me Elias; a akai, me amen sang ren saukop akan.
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
A ap kotin kainoma re irail: A komail, is me komail kin inda me ngai? Petrus ap sapeng potoan ong i: Komui Kristus!
30 He commanded them that they should tell no one about him.
I ari kotin kalik irail edi, re depa indai ong meamen i.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
A ap kotin tapiada kawewe kin irail, me Nain aramas en kalokolok toto o sokonekonla pan saumas akan, o samero lapalap akan, o saunkawewe kan, o pan kamela, ap pan maureda murin ran silu.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Masan wet a kotin masani sansal. Petrus ap ukada i tapiada kapung ong i.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Iesus ap kotin saupeido aupwil sili pon sapwilim a tounpadak kan, kapung ong Petrus masani: Kola muri, Satan! Pwe om lamelam kaidin en Kot, a en aramas.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A kotin molipedo pokon o sapwilim a tounpadak kan, a masani ong irail: Meamen pan idauen ia, en tounmeteki pein i, ap wada a lopu, idauen ia.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Pwe meamen kanakanai maur i, pan pupe sang. A meamen kasela maur i pweki ngai o rongamau, pan dorela i.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Pwe da me katepan aramas a aneki sappa u, ap kasela maur?
37 For what will a man give in exchange for his life?
O da me aramas pan wiliankida maur i?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Pwe meamen namenok kin ia o ai padak kan nan pung en di en kamal o sued wed, i me Nain aramas pil pan ailaki, ni a pan kodo ni lingan en Sam a iang tounlang saraui kan.

< Mark 8 >