< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua called his disciples to himself and said to them,
siku yeno, bai bandu banyansima, bai ntopo kilalyo. Yesu kabaakema benepunzi bake kabaakokeya,
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
Nibonia kiya bandu aba, bai ni nenga pamwepe lisiku lya itatu na atopo kilalyo.
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
Mana niatawinye bayende ukasabe bazimia mundela mwalowa njala, benge baomi kutalu muno.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Benepunzi bake kaban'yangwa, tupata kwako mikate yanyansima ya kuyukuta bandu abo bote paeneo leno lilekine?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
kabaalokiya “m'bi ni ipanga ilengaya mikate? kabakoya “Saba”.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Kabaakokeya bandu bote batame pae. Kaaitola mikate Saba, kaanshukuru Nnongo ni kuitekwana. Kabapeya benepunzi bake baibeke kulongo yabe ni bembe kaabaibeka kulonge ya balyo bandu batami.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Pia aini omba asunu asunu kidogo, baada ya kushukuru kabaakokeya benepunzi bake baapaye ni aba iyeya.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Kabalya ni kuyukuta. Ni kaba konza ya ipande
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
iigile itondo ikolo saba. Bakalibile bandu elfu ina. Na kabaleka bayende.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Kuyingya mmashua Ni benepunzi bake, kabayenda ukanda wa Dalmanuta.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Mafarisayo kabapita kunza Ni kutumbua ni ywembe. Bapala abapaye ishara kuoma kwa
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Nnongo, kwa kumgeya. Katafakari muno kumoyo kakoya, “Mwalowa kele kibelei seno kipala ishala? Niakokeya mwenga kweli ntopo ishala ipita kwa kibelei seno.”
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
Kabaleka, kuyingya mmashua, kaboka kuyenda upande wenge.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Benepunzi bayebwike kutola mikate, bai ni kipande kimo said mmashua. Kabakaya ni kuakokeya,
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
M'be Ni minyo muiluile ni chachu ya farisayo ni chachu ya Herode.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Benepunzi kabakayana bene kwa bene, “mwalo twatopo mikate.”
17 Yeshua, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Yesu kalitanga leno, kabaakokeya “Mwalowa kele mukayana mwalo wa kutobaa mikate? bado mutangikwe kwaa? ntangike kwaa? mioyo yenu ibi yoyolo?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
M'bi Ni minyo, m'bona kwaa? m'bi Ni makutu, muyowa kwaa? mukombokiya kwaa?
19 When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Nabagine mikate mitano kwa bandu elfu tano mwatweti itondi ilenga itwelii ipande ya mikate? kaban'yangwa “komi ni ibele.”
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
Palyo nabagine mikate Saba kwa bandu elfu ina, mwatweti itondo ilenga?
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
Kabakaya “Saba” Kabaakokeya nke bado kutanga?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Kabaisa Bethsaida, bandu apo banletike mundu ndolo kwa Yesu, kabampembela Yesu ankamwe.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Yesu kankamwa ywa mundu ndolo, ni kunlongoya konza ya kijiji. Palyo aunike mata kunani ya minyo gake ni katondobeya luboko kunani yake, kunnokiya ubona sosote?
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Aloi kunani Ni kukoya, “Nibona bandu kati mikongo ityanga.”
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Kaatondobeya tena maboko kunani ya minyo gake, mundu ywa kagumukwa minyo gake, abweni tena kila kilebe bwiso.
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Yesu kanneka ayende ukaya ni kunkokeya “kana uyingii mjini.”
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Yesu kaboka Ni benepunzi bake kuyenda ijiji ya Kaiseria ya Filipi. Mundela kabaalokiya benepunzi “Bandu bakoya nee nyai?”.
28 They told him, “Yochanan the Immerser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Kaban'yangwa kabakoya “Yohana mbatizaji.” Benge bakoya “Eliya” Ni benge, “Yumo ba Nabii.”
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
Kabaalokiya, “mwenga mukoya nenga nyai?” Petro kankokeya, “wenga wa Kirisitu.”
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Yesu kabakotoya kana bamwali mundu kuhusu ywembe.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Kaumba kuwayegana kuba mwana wa Adamu lazima akunde masaka kwa mambo mengi, na bankana iongozi ni akolo la makuhani, ni aandishi, na abulagwa, ni baada ya siku tatu ayoka.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Akoiye gano kunza. Petro kantola pambene ni kutumbua kunkaya.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Yesu atendebwike ni kualola benepunzi bake ni ni kunkoya Petro nikukoya “peta ukuogo sango nsela uyogopa kwaa mambo ya Nnongo isipokuwa mao ga bandu.”
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Kisha kabakema bandu banyansima pamope ni benepunzi bake, ni kuubaalya, “mana kubi ni mundu apala kunikota, aikane mwene, atole msalaba wake na angote.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Ywa apala kuyaokoa maisha gake, agataga na gwaagataga maisha gake mwalowa nee ni mwalowa injili atayaokoa.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Insaidia kele mundu, kuba ni ulimwengu wote, na kisha kuba ni asara ya maisha gake gote?
37 For what will a man give in exchange for his life?
Mundu awesa kupiya kele badala ya maisha yake.
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Yeyote anibonia oi ni muyaulio gango kwa kubelei seno sa uzinzi na kibelei sa bene sambi, mwana wa Adamu ambonia oni palyo aisa pa apwalume wa Tate bamwepe ni malaika atakatifu.

< Mark 8 >