< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua called his disciples to himself and said to them,
तिना दिना रे जेबे बड़ी पीड़ कट्ठी ऊई और तिना गे कुछ खाणे खे नि था, तेबे तिने आपणे चेलेया खे आपू गे बुलाई की बोलेया,
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
“माखे एसा पीड़ा पाँदे तरस आओआ, कऊँकि ये तीन दिना ते बराबर मां साथे ए और इना गे कुछ बी एबे खाणे खे निए।
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
जे आऊँ इना खे पूखा कअरो खे पेजुँगा, तो यो बाटा रेई थकी जाणे, कऊँकि इना बीचा ते कोई-कोई बड़ी दूरो ते आई रे।”
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
तिना रे चेलेया तिना खे बोलेया, “एती सुणसाण जगा रे इतणिया सारिया रोटिया केथा ते ल्याईए, ताकि यो रज्जी जाओ?”
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
यीशुए तिना ते पूछेया, “तुसा गे कितणी रोटिया ए?” तिने बोलेया, “सात।”
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “जमीना पाँदे बैठी जाओ।” तिने सेयो सात रोटिया लईया और परमेशरो रा धन्यवाद करी की तोड़िया और आपणे चेलेया खे देंदे गए कि इना लोका खे देओ, और सेयो लोका खे देंदे गए।
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
तिना गे थोड़ी जीया छोटिया मछलिया बी थिया और यीशुए सेयो बी धन्यवाद करी की लोका खे देणे खे बोलेया।
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
तेबे सेयो खाई की रज्जी गे और जो टुकड़े बची रे थे तिना रे सात बड़े टोकरू परी की चके।
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
खाणे वाल़े तकरीबन चार ह्जार लोक थे; तेबे तिने सेयो बिदा करी ते।
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
तेबे यीशु आपणेया चेलेया साथे किस्तिया पाँदे चढ़ी की दलमनूता नाओं रे नगरो खे चली गे।
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
तेबे फरीसी यीशुए साथे बईस करने लगे और तिना खे परखणे खे बोलेया, “कोई स्वर्गिय चिह्न् बता।”
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
तिने लांबा साआ परी की बोलेया, “एते जमाने रे लोक चिह्न् कऊँ टोल़ोए? आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि एस बखतो रे लोका खे कोई बी चिह्न् नि देणा।”
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
तेबे सेयो तिना खे छाडी की किस्तिया रे बैठे और पार चली गे
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
चेले रोटिया लणा पूली गे थे और किस्तिया रे तिना गे बस एक ई रोटी थी।
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
तेबे यीशुए सेयो सावधान कित्ते कि देखो, “फरीसिये रे सजेड़े और हेरोदेसो रे सजेड़े ते चौकस रएयो”
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
चेले आपू बीचे सोच-बिचार करी की बोलणे लगे, “से इजी खे बोलोआ कऊँकि आसा गे तो रोटी आए ई नि।”
17 Yeshua, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
ये जाणी की यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे आपू बीचे ये बिचार कऊँ लगी रे करने कि आसा गे रोटी निए? क्या एबुए तक नि जाणदे और समजदे नि? क्या तुसा रे अक्ल निए?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
क्या आखी ऊँदे ऊए पनि देखदे और कान ऊँदे ऊए पनि सुणदे? क्या तुसा खे याद निए?
19 When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
कि जेबे मैं पाँज ह्जार लोका खे पाँज रोटिया तोड़िया थिया और तुसे टुकड़े रिया कितणिया टोकरिया चकिया थिया?” तिने तिना खे बोलेया, “बारा टोकरिया।”
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
यीशुए फेर पूछेया, “जेबे चार ह्जारा लोका खे सात रोटिया थिया, तो तेबे तुसे टुकड़े रिया कितणिया टोकरिया चकिया थिया?” चेलेया बोलेया, “सात टोकरिया।”
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसे एबुए तक नि समजदे?”
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
तेबे सेयो बैतसैदा नगरो खे आए और लोक एक अन्दे खे यीशुए गे ल्याए और बिनती कित्ती कि तुसे एसखे छुँईं देओ।
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
तेबे यीशु तेस अन्दे खे आथ पकड़ी की गांव ते बारे लईगे और तेसरी आखी पाँदे थूकी की आथ राखे और तेसते पूछेया, “क्या तूँ देखी सकेया?”
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
तिने आखी चकी की बोलेया, “आऊँ मांणूआ खे देखी सकूँआ, सेयो माखे चलदे ऊए डाल़ा जेड़े दिशोए।”
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
तेबे यीशुए तेसरी आखी पाँदे फेर आथ राखे और तेबे तिने अन्दे त्यानो साथे देखेया और से ठीक ऊईगा और सब कुछ साफ-साफ देखणे लगेया।
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
यीशुए से कअरो खे पेजेया और तेसखे बोलेया, “एस गांव रे पीतरे पैर पनि राखणा।”
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
यीशु और तिना रे चेले कैसरिया फिलिप्पिया नगरो रे नेड़े-तेड़े गांव खे चली गे; तेबे यीशुए बाटा रे तिना ते पूछेया, “लोक माखे क्या बोलोए?”
28 They told him, “Yochanan the Immerser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
चेलेया जबाब दित्तेया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा; पर कोई-कोई एलिय्याह और कोई-कोई भविष्यबक्ता बीचा ते एक बी बोलोए।”
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
यीशुए तिना ते पूछेया, “पर तुसे माखे क्या बोलोए?” पतरसे तिना खे बोलेया, “तुसे मसीह ए, परमेशरो रे पेजे रे।”
30 He commanded them that they should tell no one about him.
तेबे यीशुए तिना खे सावधान करी की बोलेया, ये केसी गे नि बताणा, “आँऊ ई मसीह ए।”
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
तेबे यीशु तिना खे बताणे लगे कि, “मां माणूं रे पुत्रो खे जरूरी ए कि आँऊ बऊत दु: ख उठाऊँ और बुजुर्ग, बड़े पुरोईत और शास्त्री माखे तुच्छ जाणी की काई देओ और आँऊ तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाऊँ।”
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
यीशुए तिना खे साफ-साफ बताई ता। ये सुणी की पतरस तिना खे लग जे लईगा और थिड़कणे लगेया।
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
पर यीशु मुड़े और आपणेया चेलेया खे देखी की पतरसो खे थिड़कणे लगे, “ओ शैतान! मेरी नजरा ते दूर ऊई जा; कऊँकि तूँ परमेशरो रिया गल्ला रे नि, पर मांणूए रिया गल्ला पाँदे आपणा मन लगाएया।”
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
यीशुए पीड़ा समेत आपणे चेले आपू गे बुलाए और तिना खे बोलेया, “जो कोई मां पीछे आऊणा चाओआ, से आपणा सब कुछ छाडी की और आपणे दुःखो और कष्टा रा क्रूस चकी की आपणी इच्छा ते मां पीछे आई जाओ।
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
कऊँकि जो कोई आपणा प्राण बचाणा चाओगा, तेस से खोणा, पर जो कोई मेरिया और सुसमाचारो रिया तंईं आपणे प्राण देओगा, तेस सच्ची ई आपणे प्राण बचाणे।
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
जे मांणूए खे सारी दुनिया मिली जाओ, और आपणे ई प्राण नि रओ, तो तेसखे क्या फाईदा?
37 For what will a man give in exchange for his life?
और मांणूए आपणे प्राणो रे बदले ओर क्या देई सकोआ?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
जो कोई एसा व्याभिचारिया और पापी जातिया बीचे, मांते और मेरिया गल्ला ते शर्माओगा, तो तेबे मां माणूं रा पुत्रो बी, जेबे पवित्र स्वर्गदूता साथे आपणे पिते री महिमा साथे आऊणा, तो मां बी तेसते शर्माणा।”

< Mark 8 >