< Mark 8 >

1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua called his disciples to himself and said to them,
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
17 Yeshua, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
19 When I broke the five loaves amongst the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
21 He asked them, “Don’t you understand yet?”
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
27 Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
28 They told him, “Yochanan the Immerser, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Messiah.”
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
30 He commanded them that they should tell no one about him.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
37 For what will a man give in exchange for his life?
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis

< Mark 8 >