< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de Gerasa.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Y cuando él había salido de la barca, inmediatamente vino del cementerio un hombre con un espíritu inmundo.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Estaba viviendo entre las tumbas, y nadie podía retenerlo, no, ni con una cadena;
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Porque frecuentemente había sido atado con cadenas y cadenas de hierro, y las cadenas habían sido cortadas y las cadenas quebradas por él; y ningún hombre era lo suficientemente fuerte como para controlarlo.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Y todo el tiempo, de día y de noche, en el cementerio y en las montañas, él gritaba y se cortaba con piedras.
6 When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
Y cuando vio a Jesús desde lejos, fue rápidamente hacia él y le dio culto;
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? En el nombre de Dios, no seas cruel conmigo.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Porque Jesús le había dicho: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Y Jesús dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Mi nombre es Legión, porque somos muchos.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
Y le rogó una y otra vez que no lo echara fuera de ahí.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Ahora, en la ladera de la montaña, había una gran manada de cerdos obteniendo su comida.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Y le dijeron: Envíanos a los cerdos, para que podamos entrar en ellos.
13 At once Yeshua gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Y él los dejó hacerlo. Y los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos; y la manada se precipitó por una pendiente pronunciada hacia el mar, como dos mil de ellos; y llegaron a su muerte en el mar.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Y sus cuidadores salieron corriendo y dieron cuenta de ello en la ciudad y en el campo. Y la gente vino a ver lo que había sucedido.
15 They came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Y vinieron a Jesús, y vieron al hombre en quien habían estado los espíritus malignos sentados, vestidos y con pleno uso de sus sentidos, y estaban llenos de temor.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Y los que lo habían visto les contaron lo que le habían hecho a él los espíritus malignos y el destino de los cerdos.
17 They began to beg him to depart from their region.
Y le pidieron que saliera de su pueblo.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Y cuando subía al bote, el hombre en quien habían estado los espíritus malignos tenía un gran deseo de venir con él.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Y no lo dejó venir con él, sino que le dijo: Vete a tu casa, a tus amigos, y dales nuevas de las grandes cosas que el Señor ha hecho por ti, y de cómo tuvo misericordia de ti.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marvelled.
Y él siguió su camino, y publicó en el pueblo de Decápolis qué grandes cosas había hecho Jesús por él; y todos los hombres estaban maravillados.
21 When Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Y pasando Jesús otra vez en la barca al otro lado, vino a él gran número de personas, y él estaba junto al mar.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo, y viéndolo, se arrodillo a sus pies,
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
Y le hizo fuertes rogativas, diciendo: Mi pequeña hija está cerca de la muerte: es mi oración que tú vengas y pongas tus manos sobre ella, para que ella pueda estar sana y tener vida.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Y él fue con él; y mucha gente lo empujaba y lo siguió, y se le acercó.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Y una mujer, que había tenido un flujo de sangre durante doce años,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Y había sufrido mucho a manos de un número de médicos, y había dado todo lo que tenía, y no había mejorado, pero estaba aún peor,
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Cuando ella tenía noticias de las cosas que Jesús hizo, fue entre las personas que lo seguían, y puso su mano en su manto.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Porque ella dijo: Si yo solo pongo mi mano en su manto, seré sanada.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Y enseguida se secó el sangrado, y sintió en su cuerpo que su enfermedad había desaparecido y que estaba sana.
30 Immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Y de inmediato Jesús fue consciente de que el poder había salido de él; y, dirigiéndose a la gente, dijo: ¿Quién estaba tocando mi túnica?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Y sus discípulos le dijeron: Tú ves a la gente que te rodea por todas partes, y dices: ¿Quién me estaba tocando?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Y al mirar en derredor para ver a la que había hecho esto,
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
La mujer, temblando de miedo, consciente de lo que le habían hecho, vino y, cayendo sobre su rostro delante de él, le dio una verdadera versión de todo.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y libre para siempre de tu enfermedad.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Rabbi any more?”
Y mientras él aún hablaba, vinieron del jefe de la casa de la sinagoga, diciendo: Tu hija está muerta: ¿por qué sigues inquietando al Maestro?
36 But Yeshua, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Pero Jesús, sin prestar atención a sus palabras, dijo al jefe de la sinagoga: No temas, solo ten fe.
37 He allowed no one to follow him except Peter, Jacob, and Yochanan the brother of Jacob.
Y no dejó que nadie viniera con él, sino Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Y vinieron a la casa del principal de la sinagoga; y vio gente corriendo de aquí para allá, y llorando en voz alta.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Y cuando él entró, les dijo: ¿Por qué estáis haciendo tanto ruido y llorando? El niño no está muerto, sino durmiendo.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Y se estaban riendo de él. Pero él, después de haberlos enviado afuera a todos, tomó al padre de la niña y a su madre y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Y tomándola de la mano, le dijo: Talitha cumi, que es, hija Mía, te digo, levántate.
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Y la joven se levantó enseguida, y estaba caminando; ella tenía doce años. Y ellos estaban extremadamente maravillados por el milagro.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Y les dio órdenes especiales de que no dijeran nada de esto; y él dijo que le daría algo de comida.

< Mark 5 >