< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Llegaron a la otra orilla del mar, al país de los gerasenos.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Apenas desembarcó, saliole al encuentro desde los sepulcros un hombre poseído de un espíritu inmundo,
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
el cual tenía su morada en los sepulcros; y ni con cadenas podía ya nadie amarrarlo,
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
pues muchas veces lo habían amarrado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y hecho pedazos los grillos, y nadie era capaz de sujetarlo.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Y todo el tiempo, de noche y de día, se estaba en los sepulcros y en las montañas, gritando e hiriéndose con piedras.
6 When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
Divisando a Jesús de lejos, vino corriendo, se prosternó delante de Él
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
y gritando a gran voz dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre inmundo espíritu”.
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Y le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Respondiole: “Mi nombre es Legión, porque somos muchos”.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
Y le rogó con ahínco que no los echara fuera del país.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Ahora bien, había allí junto a la montaña una gran piara de puercos paciendo.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Le suplicaron diciendo: “Envíanos a los puercos, para que entremos en ellos”.
13 At once Yeshua gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Se lo permitió. Entonces los espíritus inmundos salieron y entraron en los puercos; y la piara, como unos dos mil, se despeñó precipitadamente en el mar y se ahogaron en el agua.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Los porqueros huyeron a toda prisa y llevaron la nueva a la ciudad y a las granjas; y vino la gente a cerciorarse de lo que había pasado.
15 They came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Mas llegados a Jesús vieron al endemoniado, sentado, vestido y en su sano juicio: al mismo que había estado poseído por la legión, y quedaron espantados.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Y los que habían presenciado el hecho, les explicaron cómo había sucedido con el endemoniado y con los puercos.
17 They began to beg him to depart from their region.
Entonces comenzaron a rogarle que se retirase de su territorio.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Mas cuando Él se reembarcaba, le pidió el endemoniado andar con Él;
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
pero no se lo permitió, sino que le dijo: “Vuelve a tu casa, junto a los tuyos, y cuéntales todo lo que el Señor te ha hecho y cómo tuvo misericordia de ti”.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marvelled.
Fuése, y se puso a proclamar por la Decápolis todo lo que Jesús había hecho por él, y todos se maravillaban.
21 When Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Habiendo Jesús regresado en la barca a la otra orilla, una gran muchedumbre se juntó alrededor de Él. Y Él estaba a la orilla del mar,
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
cuando llegó un jefe de sinagoga, llamado Jairo, el cual, al verlo, se echó a sus pies,
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
le rogó encarecidamente y le dijo: “Mi hija está en las últimas; ven a poner tus manos sobre ella, para que se sane y viva”.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Se fue con él, y numerosa gente le seguía, apretándolo.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Y había una mujer atormentada por un flujo de sangre desde hacía doce años.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Mucho había tenido que sufrir por numerosos médicos, y había gastado todo su haber, sin experimentar mejoría, antes, por el contrario, iba de mal en peor.
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Habiendo oído lo que se decía de Jesús, vino, entre la turba, por detrás, y tocó su vestido.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Pues se decía: “Con solo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de su mal.
30 Immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
En el acto Jesús, conociendo en sí mismo que una virtud había salido de Él, se volvió entre la turba y dijo: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”.
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Respondiéronle sus discípulos: “Bien ves que la turba te oprime, y preguntas: ‘¿Quién me ha tocado?’”.
32 He looked around to see her who had done this thing.
Pero Él miraba en torno suyo, para ver la persona que había hecho esto.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Entonces, la mujer, azorada y temblando, sabiendo bien lo que le había acontecido, vino a postrarse delante de Él, y le dijo toda la verdad.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Mas Él le dijo: “¡Hija! tu fe te ha salvado. Vete hacia la paz y queda libre de tu mal”.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Rabbi any more?”
Estaba todavía hablando cuando vinieron de casa del jefe de sinagoga a decirle ( a este ): “Tu hija ha muerto. ¿Con qué objeto incomodas mas al Maestro?”.
36 But Yeshua, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Mas Jesús, desoyendo lo que hablaban, dijo al jefe de sinagoga: “No temas, únicamente cree”.
37 He allowed no one to follow him except Peter, Jacob, and Yochanan the brother of Jacob.
Y no permitió que nadie lo acompañara, sino Pedro, Santiago y Juan, hermano de Jacobo.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Cuando hubieron llegado a la casa del jefe de sinagoga, vio el tumulto, y a los que estaban llorando y daban grandes alaridos.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Entró y les dijo: “¿Por qué este tumulto y estas lamentaciones? La niña no ha muerto, sino que duerme”.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
y se burlaban de Él. Hizo, entonces, salir a todos, tomó consigo al padre de la niña y a la madre y a los que lo acompañaban, y entró donde estaba la niña.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Tomó la mano de la niña y le dijo: “¡Talitha kum!”, que se traduce: “¡Niñita, Yo te lo mando, levántate!”.
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Y al instante la niña se levantó, y se puso a caminar, pues era de doce años. Y al punto quedaron todos poseídos de gran estupor.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Y les recomendó con insistencia que nadie lo supiese; y dijo que a ella le diesen de comer.

< Mark 5 >