< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Yeshua, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 The chief priests accused him of many things.
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge [O. viel, d. h. heftig] an.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen!
5 But Yeshua made no further answer, so that Pilate marvelled.
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus, daß er sein Kreuz trüge.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
24 Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
25 It was the third hour when they crucified him.
Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden". [Jes. 53,12]
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel [das Heiligtum] abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
30 save yourself, and come down from the cross!”
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
31 Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land [O. die ganze Erde] bis zur neunten Stunde;
34 At the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
37 Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Und der Vorhang des Tempels [das Heiligtum] zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
40 There were also women watching from afar, amongst whom were both Miriam Magdalene and Miriam the mother of Jacob the less and of Yosi, and Shalom;
Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene [d. i. von Magdala; so auch nachher] war und Maria, Jakobus des Kleinen und Joses Mutter, und Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Und als es schon Abend geworden, [dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist]
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatus aber wunderte sich, daß [Eig. ob] er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.
47 Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.

< Mark 15 >