< Mark 11 >

1 When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi.
3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.»
4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
5 Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
6 They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
7 They brought the young donkey to Yeshua and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus.
8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
9 Those who went in front and those who followed cried out, “Hoshia'na! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hoshia'na in the highest!”
«Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
11 Yeshua entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
14 Yeshua told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. (aiōn g165)
Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent. (aiōn g165)
15 They came to Jerusalem, and Yeshua entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons;
16 He would not allow anyone to carry a container through the temple.
et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple.
17 He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”
Il ajoutait cet enseignement: «N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
Les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement.
19 When evening came, he went out of the city.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
21 Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
22 Yeshua answered them, “Have faith in God.
Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu.
23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.
En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer, » et s'il ne doute point en son coeur, mais qu'il ait foi à l'accomplissement de sa parole, cela se fera.
24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses:
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.»
27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui,
28 and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?»
29 Yeshua said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
30 The immersion of Yochanan—was it from heaven, or from men? Answer me.”
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
31 They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
32 If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held Yochanan to really be a prophet.
Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
33 They answered Yeshua, “We don’t know.” Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»

< Mark 11 >