< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
PRINCIPIO del Evangelio de JesuCristo, Hijo de Dios.
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Como está escrito en Isaías el profeta: Hé aquí yo envio á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de tí.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
4 Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remision de pecados.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
Y salia á él toda la provincia de Judéa, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el rio del Jordan, confesando sus pecados.
6 Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comia langostas y miel silvestre.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la corréa de sus zapatos.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9 In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
Y aconteció en aquellos dias, [que] Jesus vino de Nazaret de Galiléa, y fué bautizado por Juan en el Jordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendia sobre él.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Y hubo [una] voz de los cielos, [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en tí tomo contentamiento.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta dias; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servian.
14 Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
Mas despues que Juan fué encarcelado, Jesus vino á Galiléa predicando el Evangelio del reino de Dios,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Y pasando junto á la mar de Galiléa, vió á Simon, y á Andres su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
17 Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Y les dijo Jesus: Venid en pos de mí, y haré que seais pescadores de hombres.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedéo, y á Juan su hermano, tambien ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedéo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Y entraron en Capernaum; y luego los Sábados entrando en la sinagoga, enseñaba.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Y se admiraban de su doctrina: porque los enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Y habia en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesus Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
25 Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Y Jesus le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
27 They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirian entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galiléa.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simon y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Y la suegra de Simon estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Entonces llegando [él], la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servia.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traian á él todos los que tenian mal, y endemoniados.
33 All the city was gathered together at the door.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocian.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Y levantándose muy de mañana aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Y le siguió Simon y los que estaban con él;
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique tambien allí; porque para esto he venido.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galiléa, y echaba fuera los demonios.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Y Jesus teniendo misericordia de él, extendió su mano y le tocó, y le dice: Quiero; se limpio.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquel, y fué limpio.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Y le dice: Mira no digas á nadie nada; sino vé, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Mas él salido, comenzó á publicar[lo] mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesus no podia entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venian á él de todas partes.

< Mark 1 >