< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 Yochanan came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 Yochanan was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.”
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 In those days, Yeshua came from Nazareth of Galilee, and was immersed by Yochanan in the Jordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 Now after Yochanan was taken into custody, Yeshua came into Galilee, proclaiming the Good News of God’s Kingdom,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 Yeshua said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 Going on a little further from there, he saw Jacob the son of Zebedee, and Yochanan his brother, who were also in the boat mending the nets.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Yeshua, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 Yeshua rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 They were all amazed, so that they questioned amongst themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and Yochanan.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 All the city was gathered together at the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 Simon and those who were with him searched for him.
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason.”
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, proclaiming and casting out demons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.

< Mark 1 >