< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
18 Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
21 The people were waiting for Zechariah, and they marvelled that he delayed in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
24 After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favour with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
36 Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
41 When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
46 Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
60 His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
61 They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marvelled.
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
73 the oath which he swore to Abraham our father,
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.

< Luke 1 >