< Luke 6 >

1 Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
2 But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
3 Yeshua, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
4 how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
5 He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
6 It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” He arose and stood.
ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
9 Then Yeshua said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
10 He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Yeshua.
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
12 In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
13 When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named emissaries:
et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
14 Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; Jacob; Yochanan; Philip; Bartholomew;
Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
15 Matthew; Thomas; Jacob the son of Halfai; Simon who was called the Zealot;
Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
16 Judah the son of Jacob; and Judah Iscariot, who also became a traitor.
Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
17 He came down with them and stood on a level place, with a crowd of his disciples and a great number of the people from all Judea and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases,
et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
18 as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
19 All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
20 He lifted up his eyes to his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for God’s Kingdom is yours.
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
22 Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
23 Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
24 “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
25 Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
26 Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
27 “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
30 Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
31 “As you would like people to do to you, do exactly so to them.
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
32 “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind towards the unthankful and evil.
verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
36 “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
37 Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
38 “Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
39 He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
40 A disciple is not above his rabbi, but everyone when he is fully trained will be like his rabbi.
non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
41 Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
42 Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
43 “For there is no good tree that produces rotten fruit, nor again a rotten tree that produces good fruit.
non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
44 For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
45 The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
47 Everyone who comes to me, and hears my words and does them, I will show you who he is like.
omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
48 He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
49 But he who hears and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna

< Luke 6 >