< Luke 4 >

1 Yeshua, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
2 for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
3 The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
4 Yeshua answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
5 The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
6 The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
7 If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
8 Yeshua answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
9 He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
10 for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
11 and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
12 Yeshua answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
13 When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
14 Yeshua returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
15 He taught in their synagogues, being glorified by all.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
16 He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll, and found the place where it was written,
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
18 “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
20 He closed the scroll, gave it back to the shammash, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
21 He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
22 All testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
23 He said to them, “Doubtless you will tell me this proverb, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
24 He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
28 They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
29 They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
30 But he, passing through the middle of them, went his way.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
31 He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
33 In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
34 saying, “Ah! what have we to do with you, Yeshua of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
35 Yeshua rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
36 Amazement came on all and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
37 News about him went out into every place of the surrounding region.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
38 He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
39 He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
40 When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
41 Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Messiah, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
42 When it was day, he departed and went into an uninhabited place and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
43 But he said to them, “I must proclaim the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
44 He was proclaiming in the synagogues of Galilee.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae

< Luke 4 >