< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Shaka sha kumi na nng'ano sha tagwala kwabho a Kaishali Tibhelio, a Pontio Pilato pubhaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Yudea. A Elode pubhaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Galilaya, na akulubhabho a Pilipi pubhaliji bhakulungwa bha ilambo ya ku Itulea na ku Tilakoniti. A Lishaniashi pubhaaliji bhakulungwa bha shilambo sha ku Abhilene,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to Yochanan, the son of Zechariah, in the wilderness.
a Anashi na a Kayapa pubhalinginji bhakulungwanji bha bhaabhishila. Gene mobhago a Yowana bhanabhabho a Shakalia gulyajiile lilobhe lya a Nnungu kuanga kula.
3 He came into all the region around the Jordan, proclaiming the immersion of repentance for remission of sins.
Bhai a Yowana gubhapite mitala jowe jipikene na lushi lwa Yolodani bhalilunguya kuti, bhandu bhalekanje yambi yabhonji na bhatishwa, nkupinga a Nnungu bhaaleshelelanje yambi yabhonji.
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
Malinga shiishite jandikwa nshitabhu sha a Ishaya a nkulondola, “Lilobhe lika mundu linapilikanika kuanga. ‘Mwaalashiyanje Bhakulungwa mpanda gwabho. Nngoloyanje mushibhapite.
5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
Kila liimbo shilikulilwe, Kila shitumbi na shikweya shiilinganywe. Papindile shipagoloywe, Mipanda jangali ja mmbone jipinga alaywa.
6 All flesh will see God’s salvation.’”
Na, bhandu bhowe shibhaubhonanje ntapulo gwa a Nnungu.’”
7 He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Bhai a Yowana gubhaabhalanjilenje bhandu bhabhagwinji bhaikanganaga kuubhatishwa, kuti “Mmanganya bhana bha lijoka! Gani ammalanjilenje nnjibhutukanje nnjimwa ja a Nnungu jikwiya?
8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say amongst yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Bhai nnanguyanje kwa itendi kuti mwiipetilenje yambi yenunji nikwaabhujila a Nnungu. Nnatandubhanje kwibheleketela kuti ‘Uwe a Bhulaimu ainabhetu!’ Numbe ngunakummalanjilanga, a Nnungu bhanakombola kugayuya magangaga nibha bhana bha a Bhulaimu.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Bhai nnaino, libhago libhishilwe mmatepo ga mikongo, kupinga kuushelanya nkongo. Kila nkongo ukaogoya iepo ya mmbone upinga shelwa nileshelwa pa moto.”
10 The multitudes asked him, “What then must we do?”
Lugwinjili lwa bhandu lukwaabhuyaga, “Bhai tutende bhuli?”
11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
A Yowana gubhaajangwilenje. “Akwete nngubho ibhili anngabhile jwangali ngubhojo, akwete shalya atende nneyo peyo.”
12 Tax collectors also came to be immersed, and they said to him, “Rabbi, what must we do?”
Numbe bhakamula koli gubhaikengenenje kupinga kubhatishwa, gubhaabhushiyenje, “Tutende bhuli mmaajiganya?”
13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
Numbe a Yowana gubhaabhalanjilenje, “Nnalonganje koli japunda jimmalanjilwenje.”
14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
Numbe ashimanjola na bhalabhonji gubhaabhushiyenje, “Na uwe tutende ndi?” Gubhaajangulenje, “Nnatolanje indu ikamundu jojowe kwa mashili wala nnanshitakiyanje mundu kwa kunnambilila. Ntogolelanje na mishaala jenunji.”
15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning Yochanan, whether perhaps he was the Messiah,
Bhandu bhatendaga lolelanga kwiya kwa bhaagombola, bhai gubhatandubhenje kwiibhuyanga mmitima jabhonji, pana a Yowana bha ni a Kilishitu.
16 Yochanan answered them all, “I indeed immerse you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will immerse you in the Holy Spirit and fire.
Penepo a Yowana gubhaabhalanjilenje bhowe, “Nne ngunakumbhatishanga na mashi, ikabheje bhanakwiya bhakwete mashili kumbunda nne, numbe nne nangatopela nkali kubha ntumishi jwabho. Bhenebho shibhambhatishanje kwa Mbumu jwa Ukonjelo na kwa moto.
17 His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Bhenebho bhashikamula nkubhato mmakono gabho, bhalipinga kubhata yalya yabho na peta, ngano bhakabhishe munngokwe na maashe gangali shindu nijoka pa moto gwangaimika piti piti.”
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Bhai kwa genego na miungu jina jamigwinji, a Yowana bhakwaalungushiyangaga bhandunji Ngani ja Mmbone.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
Ikabheje a Yowana bhashinkwaakalipila bhakulungwa a Elode, kwa ligongo lya kwaatola shilombani a Elodia, bhaliji akongobhabho akulubhabho na indu ina yangali ya mmbone ibhaitendekanyaga.
20 added this also to them all, that he shut up Yochanan in prison.
Kungai a Elode akuno bhalipunda kwitendekanya yangali ya mmbone, nigubhaatabhile a Yowana.
21 Now when all the people were immersed, Yeshua also had been immersed and was praying. The sky was opened,
Bhandu bhowe bhakamalanjeje kubhatishwa, a Yeshu na bhalabho bhakubhatishwaga. Na pubhaaliji bhalijuga kwa a Nnungu, kunnungu kukuugukaga,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
na Mbumu Jwa Ukonjelo akwaatulushilaga alibhoneka mbuti ngunda. Lilobhe likupilikanikaga kukopoka kunnungu. “Ugwe mwanangu junguupinga, unonyela.”
23 Yeshua himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Eli,
A Yeshu pubhatandwibhe liengo lyabho kulugwinjili bhali na yaka malinga makumi gatatu, na bhandunji pubhaganishiyangaga kuti mwana jwa a Yoshepu, a Yoshepu pubhaliji bhanabho a Eli,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
a Eli pubhaaliji bhanabhabho a Matiati, a Metiati pubhaaliji bhanabhabho a Lawi, a Lawi pubhaaliji bhanabhabho a Meliki, a Meliki pubhaaliji bhanabhabho a Yanai, a Yanai pubhaaliji bhanabhabho a Yoshepu,
25 the son of Mattithiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
a Yoshepu pubhaaliji bhanabhabho a Matatiashi, a Matatia pubhaaliji bhanabhabho a Amoshi, a Amoshi pubhaaliji bhanabhabho a Naumu, a Naumu pubhaliji bhanabhabho a Eshili, bhanabhabho a Nagai,
26 the son of Maath, the son of Mattithiah, the son of Shimei, the son of Joseph, the son of Judah,
a Nagai bhaliji bhanabhabho a Matatiashi, a Maati bhaliji bhanabhabho a Matatiashi, a Matatia pubhaliji bhanabhabho a Shemeni, a Shemeni bhanabhabho a Yosheki, a Yosheki bhanabhabho a Yoda,
27 the son of Yochanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
a Yuda bhaaliji bhanabhabho a Yowanani, a Yowanani bhaaliji bhanabhabho a Lesha, a Lesha bhaaliji bhanabhabho a Shelubhabeli, a Shelubhabheli bhaaliji bhanabhabho a Sheatieli, a Sheiatieli bhaaliji bhanabhabho a Neli,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
a Neli bhaaliji bhanabhabho a Meliki, a Meliki bhaaliji bhanabhabho a Adi, a Adi bhaaliji bhanabhabho a Koshamu, a Koshamu bhaaliji bhanabhabho a Elimadamu, a Elimadamu pubhaaliji bhanabhabho a Eli,
29 the son of Yosi, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
a Eli bhaaliji bhanabhabho a Yoshua, a Yoshua bhaaliji bhanabhabho a Eliesheli, a Eliesheli bhaaliji bhanabhabho a Yolimu, a Yolimu bhaaliji bhanabhabho a Matiati, a Matiati bhaaliji bhanabhabho a Lawi,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
a Lawi bhaaliji bhanabhabho a Shimoni, a Shimoni bhaaliji bhanabhabho a Yuda bhaaliji bhanabhabho a Yoshepu, bhanabhabho a Yonamu, a Yonamu bhaaliji bhanabhabho a Liakimu,
31 the son of Maleah, the son of Manah, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,
a Liakimu bhaaliji bhanabhabho a Melea, a Melea bhaaliji bhanabhabho a Mena, a Mena bhaaliji bhanabhabho a Matata, a Matata bhaaliji bhanabhabho a Nashani, a Nashani bhaaliji bhanabhabho a Daudi,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
a Daudi bhaaliji bhanabhabho a Yeshe, a Yeshe bhanabhabho a Obhedi, a Obhedi bhaaliji bhanabhabho a Boashi, a Bhoashi bhaaliji bhanabhabho a Shalomoni a Shelemani bhaaliji bhanabhabho a Nashoni,
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
a Nashoni bhaaliji bhanabhabho a Aminadabhu, a Aminadabhu bhaaliji bhanabhabho a Alamu, a Alamu, bhaaliji bhanabhabho, a Eshiloni, a Eshiloni bhaaliji bhanabhabho a Peleshi, a Paleshi bhaaliji bhanabhabho a Yuda,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
a Yuda bhaaliji bhanabhabho a Yakobho, a Yakobho bhaaliji bhanabhabho a Ishaka, a Ishaka bhaaliji bhanabhabho a Bhulaimu, a Bhulaimu bhaaliji bhanabhabho a Tela, a Tela bhanabhabho a Naoli,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
bhaaliji bhanabhabho a Shelungi, a Shelungi bhaaliji bhanabhabho a Leu, a Leu bhanabhabho a Pelegi, a Pelegi bhaaliji bhanabhabho a Ebheli, a Ebheli bhaaliji bhanabhabho a Shala,
36 the son of Kenan, the son of Arpachshad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
a Shala bhaaliji bhanabhabho a Kenani, a Kenani bhaaliji bhanabhabho a Alupakishadi, a Lupakishadi bhaaliji bhanabhabho a Shemu, a Shemu bhaaliji bhanabhabho a Nuu, a Nuu pubhaaliji bhanabhabho a Lameki,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
a Lameki pubhaaliji bhanabhabho a Metushela a Metushela pubhaaliji bhanabhabho a Eneko, a Eneko pubhaaliji bhanabhabho a Yaledi, a Yaledi pubhaaliji bhanabhabho a Maalaleli, a Maalaleli pubhaaliji bhanabhabho a Kenani,
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
a Kenani bhaaliji bhanabhabho a Enoshi, a Enoshi bhaaliji bhanabhabho a Sheti, a Sheti bhaaliji bhanabhabho a Adamu, a Adamu bhaaliji bha a Nnungu.

< Luke 3 >