< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Dopiero w niedzielę, wczesnym ranem, zaniosły do grobu przygotowane olejki.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Zobaczyły, że głaz zamykający wejście jest odsunięty.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
Weszły więc do wnętrza, ale nie znalazły ciała Jezusa.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Stały oszołomione, gdy nagle obok nich zjawili się dwaj mężczyźni, ubrani w lśniące szaty.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
Przerażone, pokłoniły się im nisko. Oni zaś zapytali: —Dlaczego szukacie w grobie Tego, który żyje?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Nie ma Go tutaj. Powstał z martwych! Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
że Syn Człowieczy zostanie wydany w ręce grzesznych ludzi i zabity przez nich, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
8 They remembered his words,
Wtedy przypomniały sobie te słowa.
9 returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
Wróciły do Jerozolimy i opowiedziały o wszystkim jedenastu apostołom i pozostałym uczniom.
10 Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
A były to: Maria z Magdali, Joanna, Maria (matka Jakuba) oraz kilka innych kobiet.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Słuchający sądzili jednak, że to jakaś zmyślona historia, i nie uwierzyli im.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Mimo to, Piotr pobiegł jednak do grobowca. Zajrzał do środka i zobaczył same płótna. Wrócił więc do domu, zdziwiony tym, co zaszło.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Jeszcze tego samego dnia dwaj uczniowie Jezusa szli do wioski Emaus, odległej o jedenaście kilometrów od Jerozolimy,
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
i rozmawiali o ostatnich wydarzeniach.
15 While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
Gdy tak żywo dyskutowali, sam Jezus podszedł i przyłączył się do nich.
16 But their eyes were kept from recognising him.
Oni jednak nie rozpoznali Go.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
—O czym rozmawiacie?—zapytał. Wtedy ze smutku przystanęli
18 One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
i jeden z nich, Kleofas, powiedział: —Jesteś chyba jedyną osobą w całej Jerozolimie, która nie słyszała o wydarzeniach z ostatnich kilku dni.
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
—A o czym nie wiem?—zapytał Jezus. —O tym, co się stało z Jezusem z Nazaretu—odrzekli. —Był On prorokiem, potężnym w czynie i słowie, cieszącym się uznaniem Boga i ludzi.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Nasi najwyżsi kapłani i przywódcy religijni wydali Go jednak Rzymianom, którzy skazali Go na śmierć i ukrzyżowali.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
A my mieliśmy nadzieję, że to właśnie On jest Mesjaszem, mającym wyzwolić Izrael. Dziś mija już trzeci dzień od tych wydarzeń.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Na dodatek kilka kobiet wprawiło nas w osłupienie. Powiedziały, że były o świcie przy grobowcu,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
ale nie znalazły Jego ciała. Ponadto widziały tam aniołów twierdzących, że Jezus żyje.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Niektórzy z nas pobiegli tam zaraz i zastali wszystko tak, jak powiedziały kobiety: ciała rzeczywiście nie było.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Wtedy Jezus rzekł im: —Jacy jesteście niemądrzy! Tak trudno uwierzyć wam w to, co prorocy powiedzieli w Piśmie!
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Przecież Mesjasz miał to wszystko wycierpieć, zanim zostanie otoczony chwałą!
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
I zaczynając od pism Mojżesza i proroków, wyjaśniał im wszystkie fragmenty Pisma, które mówiły o Nim jako Mesjaszu.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Gdy doszli do Emaus, Jezus dał do zrozumienia, że idzie dalej.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Oni jednak nalegali: —Zostań z nami na noc. Jest już późno i robi się ciemno. Wszedł więc z nimi do domu.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
A gdy zasiedli do kolacji, wziął chleb, podziękował za niego Bogu, połamał go na kawałki i podał im.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Wtedy przejrzeli na oczy i rozpoznali Go, ale On zniknął.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Zaczęli więc mówić jeden do drugiego: —Czy serce nie biło nam mocniej, gdy podczas drogi rozmawiał z nami i wyjaśniał Pismo?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Jeszcze tej samej godziny wyruszyli z powrotem do Jerozolimy. Tam spotkali zebranych jedenastu apostołów i pozostałych uczniów,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
którzy potwierdzili, że Jezus rzeczywiście zmartwychwstał i że ukazał się Piotrowi.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
Wówczas ci dwaj opowiedzieli im o swoim spotkaniu z Jezusem i o tym, jak rozpoznali Go podczas łamania chleba.
36 As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
Gdy jeszcze mówili, sam Jezus nagle stanął pośród nich i powiedział: —Pokój wam!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Wszyscy się bardzo przestraszyli, sądząc, że widzą ducha.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
—Czemu jesteście tacy przerażeni?—zapytał. —Dlaczego wątpicie, że to jestem Ja?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Zobaczcie rany na moich rękach i nogach! Przecież to Ja, we własnej osobie! Dotknijcie Mnie, a przekonacie się, że nie jestem duchem. Duch przecież nie ma ciała ani kości, a Ja mam!
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Mówiąc to, pokazał im swoje ręce i nogi.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Uczniowie byli tak szczęśliwi i zdziwieni, że aż nie mogli uwierzyć w to, co widzieli. Wtedy Jezus zapytał ich: —Czy macie tu coś do jedzenia?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Podali Mu więc kawałek pieczonej ryby,
43 He took them, and ate in front of them.
a On zjadł ją na ich oczach.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
Następnie powiedział do uczniów: —Gdy jeszcze przed ukrzyżowaniem byłem z wami, mówiłem, że musi się spełnić to, co jest o Mnie napisane w Prawie Mojżesza, pismach proroków i w Psalmach.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Wtedy rozjaśnił ich umysły, by to wszystko zrozumieli.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
I dodał: —Napisane jest, że Mesjasz będzie cierpiał, że umrze i trzeciego dnia powstanie z martwych.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Wszystkie narody, począwszy od Jerozolimy, będą w Jego imieniu wzywane do opamiętania i przyjęcia odpuszczenia grzechów.
48 You are witnesses of these things.
Wy jesteście świadkami spełnienia się tych proroctw.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Już niedługo ześlę wam to, co obiecał mój Ojciec. Na razie pozostańcie tu, w mieście, aż napełni was moc z nieba.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Potem wyprowadził uczniów z miasta w stronę Betanii. Wzniósł ręce i pobłogosławił ich.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Czyniąc to, zaczął unosić się w górę i tak odszedł do nieba.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
Oni zaś oddali Mu pokłon i pełni radości powrócili do Jerozolimy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
gdzie przez cały czas przebywali w świątyni i wielbili Boga.

< Luke 24 >