< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.
8 They remembered his words,
Na ka mahara ratou ki ana kupu;
9 returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
10 Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.
15 While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
16 But their eyes were kept from recognising him.
I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
18 One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
36 As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.
43 He took them, and ate in front of them.
Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.
48 You are witnesses of these things.
Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.

< Luke 24 >