< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Wogga wonta maaladora maccashati ba giigissida shitto ekkidi Yesussa wothida duufokko bida.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizaysa beydda.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
Gido attin giddo gelidi Yesussa anha demmonta aggida gish
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
istas hanzaazi dhayn jalidashe isti qopponta xoliqqettiza mayo mayida nam77u asati ista achchan eqqida.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
Maccashatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin he asati paxxidi dendidaysa hayqqethata garsan ays koyetii gida.
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Izi dendidees! haan baawa, qassekka izi Galilan dishe intes kase ay gidakonne haasa7ite.
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Asa nay nagaranchata kushen aadhdhi imistanasinne kaqqistanas, hayqoppekka heezantho gallas dendanas besses giidi yooti wothides.
8 They remembered his words,
Macasatikka hessa wode kase izi gida qaala haasa7ida.
9 returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
macasati duufosoppe simmidi hessa wurssi Yesussa kaalliza tammanne issinistasnne haratas yoottida.
10 Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
Hessaka hawaristas yoottiday Magidele gizasooppe yida Maaramoone Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramoone istara issife diza hara maccashista.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Gido attin isti macasati yootidays agumo milatin amanibeyitenna.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Gido attin Phixiroossay wothan Yesussa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza anha xaaxxida mayoy xalla dizaysa beyidi keehi malaletishe beso simmides.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
He gallas iza kaallizaytappe nam77ati Yerusalemeppe tammanne issi kilomitire hamuthiza Emmahose giza katama beettes.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Bishe isti he wode hanida Yesussa hayqqo gish ba garsan haasa7eteettees.
15 While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
Isti haasa7etishin Yesussay istakko shiiqidi istara issife bishin,
16 But their eyes were kept from recognising him.
isti iza erontamala ista ayfey oykettidees.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Yesussay ista haysi oge hamutishe inte inte garsan haasa7etizaysi aazze gides. Istika dagamaara muzotishe sit gi eqqaggida.
18 One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Ista garsafe issay Qaliyopha geetettizaysi zaaridi ha mata galassatan Yerusalemeni handaysa erontta imatha assi nena xallaa? gides.
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Izikka istas zaaridi aazzi handee? gin isti qasse zaaridi Xoossa sinthanne wurso asa sinthan oothoonine qaalan minno nabe gidida Naazirete Yesussa gish gida.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Izaka qeeseta halaqqattinne daannati hayqqo firdassi aathi immidane kaqqida.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Nuni gidikko Isra7ele wozinay iza giidi ufa7ettidos shin harappe hessi hanin qasse hach heezantho gallasa.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Qasse nu giddofe issi issi maccashati nuna keehi malalisida istikka maalado wontara gede iza duufokko biiddi,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
iza anhay beettontta ixxin yiidi izi paxxa dizaysa istas yootin kiitanchata beyddaysa nuus yoottida.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Nuppekka issi issi assi iza duufokko biidi maccashati gida mala beydda attin Yesussa demmibeyitenna.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Izikka istas inte wozinan wothontayto inte wozinay kase nabeti yootidaysa amananappe takkidayto.
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Xoossafe kitettidays ha metoza ekkanasnne gede ba bonchoso gelanas besenne gides.
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Museppene nabetappe doomidi xillo maxaafatan iza gish xaafetidayssa istas yooti gelthides.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Isti ba bizaso matida wode Yesussay aadhdhi biza milatides.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Istika qasse gadey qammiza gish nunara aqa giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Istara issife maaddan uttidi ukeeth ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Hessa wode ista ayfey qaaretin iza gididaysa erida, izikka ista ayfeppe geemides.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Istika nu yishe oge bolla dishin nuna haasa7isidi xillo maxaafatakka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu wozinay tama mala xuugettibeynee? giidi issay issara haasa7ida.
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Heeraka denddidi Yerusaleme simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Istika ba garsan issay issas “Goday tumu denddidees! Simoonaskka beettidees” gida.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
iza kaallizaytappe nam77ati oge bolla hanidayssane Yesussay ukeetha menthi menthi immidawode isti wosit eridakko istas yootida.
36 As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
Hessa gish isti ba garsan haasa7etishin Yesussay ista giddon eqqidi saroy intes gido gides.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Gido attin isti moytil7e beydda milatin keehi dagammida.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Izikka istas aazas daro qoppetii? aazass inte wozinara sidheeti? gides.
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Ta kushistanne ta tota haa xeellite tanakko, qassekka tana oyki beyite tana inte beyizzaysa mala moytil7es ashoynne meqethi deenna.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Iza gi simmidi ba tohotanne ba kushista ista beesides.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Istika ufaysa daroppenne malalletethafe denddidaysani buro amanontta dishin Yesussay hessani aykko mizaz dizee? giidi ista oychchides.
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Istika mole xiixa issi bars izas immida.
43 He took them, and ate in front of them.
Izikka ekkidi ista sinthan mides.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
Izikka intenara ta diza wode Muse wogan nabetaninne mazmure maxaafatan ta gish xaafettidays wurikka polistanas besses gaada ta intes yoottida ta qaalay hayssakko gides.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
He wode geeshsha maxaafata isti erana mala wozina istas doyidees.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Istaskka kirstossay waaye beyana heezantho gallas hayqqoppe denddana geetettidi xaafetidees gides.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Yerusalemeppe doomidi wurso deres naggarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
48 You are witnesses of these things.
Intekka hayssas markkata gides.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Taka ta aaway immida ufaysa intes yeddana, inte qasse woliqqa bollafe mayana gakanas Yerusaleme kataman takkite.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Hessafe guye ista ekkidi Biittanya giza so kezides. Be kushistaka denthidi ista anjjides.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
ista anjishshe istafe shaakettidi pude salo biddes.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
Istika izas hokki goynnida, keehi ufa7etishe Yerusaleme simmida.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Wurso wode maqddasen Xoossa galatishe gam7ida.

< Luke 24 >