< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."
8 They remembered his words,
Og de kom hans Ord i Hu.
9 returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
10 Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
15 While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
16 But their eyes were kept from recognising him.
Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.
18 One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
"Herren er virkelig opstanden og set af Simon."
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
36 As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
43 He took them, and ate in front of them.
Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
I ere Vidner om disse Ting.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.

< Luke 24 >