< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Apan sa pagkaadlaw na nga nahiuna sa semana, sayo sa kaadlawon, sila ngadto sa lubnganan, dinala ang mga pahumot nga ilang giandam.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Ug ilang nakita ang bato nga giligid na gikan sa lubnganan,
3 They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
apan sa pagsulod nila, wala silay nakaplagang lawas.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Ug sa nangalibog sila tungod niini, tan-awa, tupad kanila dihay nanagtindog nga duha ka lalaki nga may bisti nga masilaw;
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
ug sa nangalisang sila ug nanagduko sa yuta, kanila miingon ang mga lalaki, "Ngano nga ang buhi anha man ninyo pangitaa diha sa mga patay? Wala siya dinhi, kondili nabanhaw.
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Hinumdumi ang iyang gisulti kaninyo sa didto pa siya sa Galilea,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
nga ang Anak sa Tawo kinahanglan igatugyan ngadto sa mga kamot sa mga tawong makasasala ug igalansang sa krus, ug sa ikatulo ka adlaw mabanhaw siya."
8 They remembered his words,
Ug nahinumdum sila sa iyang mga pulong,
9 returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
ug sa paghiuli nila gikan sa lubnganan, kining tanan ilang gisugilon ngadto sa Napulog-Usa ug sa tanan nga uban pa.
10 Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
Ug ang nanagsugilon niini ngadto sa mga apostoles mao sila si Maria Magdalena ug si Juana ug si Maria nga inahan ni Santiago ug ang uban pang mga babaye nga mga kauban nila;
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
apan sa ilang pagbati niini, kining mga pulonga daw salimoang lamang, ug sila wala nila toohi,
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Apan si Pedro mitindog ug midalagan paingon sa lubnganan; ug sa pagtikubo ug paglili pa niya, mao na lamay iyang nakita ang mga panaptong lino; ug siya mipauli nga nahibulong sa nahitaabo.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Sa maong adlaw duha kanila nanaglakaw paingon sa usa ka balangay nga ginganlag Emaus, nga mga napulog usa ka kilometro gikan sa Jerusalem,
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
ug nagsultihanay sila mahitungod niining tanang mga butang nga nahitabo.
15 While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
Ug samtang nagsultihanay ug nagpangutan-anay sila, si Jesus miduol ug mikuyog kanila.
16 But their eyes were kept from recognising him.
Apan ang ilang mga mata nahipugngan aron dili sila makaila kaniya.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Ug siya miingon kanila, "Unsa ba kining inyong gisultihan samtang nanaglakaw kamo?" Ug sila mihunong, sa panagway nga masulob-on.
18 One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Ug ang usa kanila, nga ginganlan si Cleopas, mitubag kaniya, "Ikaw ra ba ang bugtong dumuloong sa Jerusalem nga wala mahibalo sa mga butang nga nanghitabo didto sulod niining mga adlawa?"
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Siya nangutana kanila, "Unsa bang mga butanga?" Ug sila miingon kaniya, "Mahitungod ba kang Jesus nga Nazaretnon, nga usa ka profeta nga gamhanan sa buhat ug sa pulong sa atubangan sa Dios ug sa tanang mga tawo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
siya gitugyan sa among mga sacerdote nga punoan ug sa among mga pangulo aron pagahukman sa silot sa kamatayon ug ilansang sa krus.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Ug nanaglaum unta kadto kami nga siya mao gayud ang magtubos sa Israel. Oo, ug labut pa niining tanan, ikatulo na ka adlaw karon sukad sa pagkahitabo niining mga butanga.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Ug labut pa, dihay mga babaye nga among mga kauban nga nakapatingala kanamo. Didto sila sa lubnganan sayo ganinang buntag,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
ug wala nila hikit-i didto ang iyang lawas; ug sila mibalik nga nanagsugilon nga nakakita kono silag panan-awon nga may mga manolunda nga nagsugilon kanila nga siya buhi.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Ug may mga kauban namo nga nangadto sa lubnganan, ug didto ilang nakita kini sumala sa gisugilon sa mga babaye; apan siya wala nila makita."
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Ug si Jesus miingon kanila, "O mga tawong boangboang, kinsang mga kasingkasing hinayan nga motoo sa tanang gikasulti sa mga profeta!
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Dili ba kinahanglan man nga ang Cristo magaantus gayud niining mga butanga ug unya magasulod, siya sa iyang himaya?"
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Ug sugod kang Moises ug sa tanang mga prfeta, iyang gisaysay kanila ang mga butang sa tibuok nga kasulatan mahitungod sa iyang kaugalingon.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Ug sa nagkahiduol na sila sa balangay nga ilang gipadulngan, gipasabut niya nga daw mopadayon siya sa unahan,
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
apan gihawiran siya nila nga nag-ingon, "Pabilin uban kanamo, kay hapit na magabii ug tapus na ang adlaw." Ug siya misaka ug mipabilin uban kanila.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Ug sa nagtambong siya sa kan-anan uban kanila, siya mikuhag tinapay ug nanalangin, ug kini iyang gipikaspikas ug gihatag kanila.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Ug unya nabuka ang ilang mga mata, ug ilang naila siya; ug unya nahanaw siya sa ilang mga mata.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Ug sila nasig-ingon ang usa sa usa, "Dili ba ang atong mga kasingkasing nagdilaab man sa sulod nato samtang nagsulti siya kanato diha sa dalan, samtang nagsaysay siya kanato sa kasulatan?"
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Ug niadtong tungora sila mitindog ug namalik sa Jerusalem, ug ilang hingkaplagan ang Napulog-Usa nga nagkatigum ug ang mga kauban nila.
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
nga miingon kanila, "Tinuod gayud nga nabanhaw ang Ginoo, ug mipakita kang Simon!"
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
Ug sila usab nanghingasoy sa nahitabo diha sa dalan, ug giunsa nila pagpakaila kaniya diha sa pagpikaspikas niya sa tinapay.
36 As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
Ug samtang nagsulti pa sila niining mga butanga, sa ilang taliwala mipakita si Jesus nga natindog ug miingon kanila, "Ang kalinaw magauban kaninyo!"
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Apan sila nahikuratan ug nangalisang nga nanagdahum nga nakakita silag espiritu.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Ug siya miingon kanila, "Nganong nakulbaan man kamo, ug nganong may mga pagsukitsukit man kamo sa sulod sa inyong mga kasingkasing?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Tan-awa ninyo ang akong mga kamot ug mga tiil, nga mao gayud ako. Hikapa ninyo ako ug tan-awa, kay ang espiritu walay unod ug mga bukog ingon sa inyong nakita nga ania kanako."
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Ug sa nakasulti na siya niini, iyang gipakita kanila ang iyang mga kamot ug mga tiil.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Ug samtang sa ilang kalipay sila wala pa motoo niini ug nanghibulong, siya miingon kanila, "Duna ba kamoy makaon dinhi?"
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Ug siya ilang gihatagan ug isda nga sinugba.
43 He took them, and ate in front of them.
Ug kini gidawat ni Jesus ug iyang gikaon sa ilang atubangan.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
Ug unya miingon siya kanila, "Kini mao ang akong mga pulong nga gisulti ko kaninyo kaniadto sa kauban pa ako kaninyo, nga kinahanglan gayud matuman ang tanang nahisulat mahitungod kanako diha sa kasugoan ni Moises ug sa mga profeta ug sa mga salmo."
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Ug iyang gibuksan ang ilang mga salabutan aron makatukib sila sa mga kasulatan,
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
ug miingon kanila, "Sa ingon niini nahisulat, nga ang Cristo kinahanglan gayud magaantus, ug sa ikatulo ka adlaw mabanhaw siya gikan sa mga patay,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
ug nga sa iyang ngalan ang paghinulsol ug ang pagpasaylo sa mga sala kinahanglan igawali ngadto sa tanang kanasuran, sugod sa Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Kamo mao ang mga saksi niining mga butanga.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Ug tan-awa, igapadala ko kaninyo ang saad sa akong Amahan; apan pabilin una kamo sa siyudad hangtud nga masul-oban na kamog gahum gikan sa kahitas-an."
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Unya iyang gidala sila ngadto sa gawas hangtud sa Betania, ug sa naisa niya ang iyang mga kamot, iyang gipanalanginan sila.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Ug samtang nagpanalangin pa siya kanila, siya mipahawa gikan kanila ug gibayaw ngadto sa langit.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
Ug sila namalik sa Jerusalem sa dakung kalipay;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ug didto sa templo nagkanunayan sila, nga nagdalayeg sa Dios.

< Luke 24 >