< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Messiah, a king.”
et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. "
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple: " Je ne trouve rien de criminel en cet homme. "
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Mais redoublant leurs instances, ils dirent: " Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. "
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Hérode eut une grande joie de voir Jésus; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l'accusant avec opiniâtreté.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte; je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l'accusez;
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n'a été prouvé contre lui.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. "
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
[Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d'un prisonnier].
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Mais la foule tout entière s'écria: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: " —
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
mais ils répondirent par ce cri: " Crucifie-le! crucifie-le! "
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Pour la troisième fois, Pilate leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. "
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pilate prononça donc qu'il serait fait comme ils demandaient.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
Il relâcha celui qu'ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Yeshua.
Comme ils l'emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix; pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Or, il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28 But Yeshua, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
car voici que des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Car, si l'on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? "
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Et l'on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
34 Yeshua said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments amongst them, they cast lots.
Mais Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. " Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his chosen one!”
Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant: " Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. "
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre;
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
ils disaient: " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. "
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. "
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Messiah, save yourself and us!”
Or, l'un des malfaiteurs pendus à la croix l'injuriait, disant: " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous! "
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Mais l'autre le reprenait, en disant: " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais lui, il n'a rien fait de mal. "
42 He said to Yeshua, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Et il dit à Jésus: " Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. "
43 Yeshua said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Jésus lui répondit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. "
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Yeshua, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Et Jésus s'écria d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: " Certainement, cet homme était juste. "
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Et toutes la multitude qui s'était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l'avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Judeans, who was also waiting for God’s Kingdom.
qui n'avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes; — il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.
52 This man went to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
C'était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
S'en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.

< Luke 23 >