< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Mukiti we inkoko isena mulungo chiuba kwina ha fwihi, uba ku sumpwa Impaseka.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Baprista ni Bañoli baba bi ni mulelo wa kwi haya Jesu, kono baba tiyi chichaba.
3 Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Satani abe njili kwa Judas Isikaliote yabli zumwi wa balutiwa bena ikumi ni bo bele.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Judas aba yendi ku Baprista ni Baeteleli ku wambola mwete ba mu betekele ku bali.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Baba tabite, ni ku zuminzana ku muha mali.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Aba zuminzani, ni ku lola inzila yo kumu lukulwila ku chichaba.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Izuba lya mukiti u sena mulungo chi lya sika, li baba ku swanela kuti ingu ye Paseka i haiwe.
8 Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Jesu aba tumi Peter ni Joani kuti baka lukise i paseka kuti balye,
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Chiba mubuza kuti, Ko saka kuti tuka lukise njo kuhi?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Aba be tabi, “Mu ni teke, Chi mwa ke njila mu munzi mumu shangane Mukwame yo hindite kahambwe ka menzi. Mumwi chilile mwi nzubo yete ake njile.
11 Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Imi mu mu wambile si nzubo kuti, Muluti u wamba kwenu, Inzubo mwete a lile i paseka ni ba Lutwana bakwe inahi?”
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Mwa mi tondeze inzubo ina kwi wulu inkando i lukiswe. Mulukise mwa teni.
13 They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
Mi chi ba yenda, ni ku wana mwa ba ba teli, imi chiba lukisa ipaseka.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
Inako ha i sika, che kala he ntafule ni ba lutwana.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Imi cha ba cho kuti, ni lakaza hahulu ku lya i paseka nenwe hani seni ku zuwiswa kuchisa.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Linu ni wamba kwenu, kuti kani li i paseka hesi chiye zibiswa mu mubuso wa Mulimu.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
Jesu cha hinda i nkomoki, ha manaku litumela, ni ku cho kuti muhinde ichi muli abele.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
linu chati ku bali, kete ni nwe i waine hape hesi mubuso wa Ireeza chi weza.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Cwale cha hinda chinkwa, ha mana ku litumela, cha chi komauna, ni ku baha ni ku cho kuti,” uwu nji mubili wangu mu lye nje nkupuzo yangu.”
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Cha hinda i nkomoki che nzila i swana haba mana kulalila, chati, iyi inkomoki chilikani chetu ka malaha, angu ete e tikilwe nwe.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Kono mu teke. Yoni beteka wina neme he ntafule.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Mukuti Mwana we Ireeza che ziba kuti mukwi kalile, cwale kwina bumai kuya ba bi ni mulelo wo wa ku beteka.
23 They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
Imi chiba tanga ku libuza mukati kabo, kuti njeni wina muhupulo uwo.
24 A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
Imi chi kwa buka i nkani mukati kabo kuti yo hupulelwa kuba mukando njeni,
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Chacho ku bali, Ba simwine bena bubusi hewulu lyabo, mi nji bena ziho hewulu lyabo ba sumpwa kuti bayendisi.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
kanji ku bi bulyo nenwe. Kono, mu leke yo li hinda bukando mukati kenu abe munini, mi mu leke yo lihinda ku sepahala abe bulyo;
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
Imi mukando, ibe iye wi kala he ntafule, kapa yo ha? Kanji wi kele he ntafule? Mukuti ime ni na mukati kenu ni ha.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Kono njenwe mu be ntanzi mu miliko yangu.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Imi muni mihe Mubuso, sina mwa ba ni heli Tayo mubuso, kuti mulye ni ku nwa he ntafule yangu mu Mubuso wangu.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Imi ka mwi kale ha chipula cha bu simwine ni ku atula luzubo lwa Isilaele.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Simon, Simon, bone, Satani uni kumbila kuti ami helule sina lungu lwa mauza.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Kono chi na mi lapelela kuti itumelo yenu kanji i boleli hansi. Hachi mwa bola mukole ni mwachako.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Pitrosi cha wamba kwali, “Simwine, ni li bakenye ku yenda newe mwi ntolongo kapa ku fwa.”
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Jesu che taba kuti, Pitrosi koni sampule ko tatwe pili mukombwe ni useni ku lila.”
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Jesu aba wambi ku bali, “Hani mi tuma ni mu sena chipaupau, ni mukotana usena zilyo, ni sangu, mu ba buli nzi?” Chi be taba, “Kakwina.”
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Cwale cha wamba kubali kuti, Kono hanu, wina chipaupau ni mukotana we zilyo a zi hinde. Umwi ya sena mukwale, a uze ingubo yakwe a wule mukwale.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Chini wamba kwenu niti, chi ñoletwe ku amana neme kachi zuzilizwe, Mi a balelwe kuba sinyi! Mukuti zakwe chi za tendahala.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Chiba wamba, “Simwine, lole, milinga yobele” Imi che taba, “Ku shiyeme.”
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Hamana mulalilo, Jesu cha yenda, mwa yendelanga, kwi lundu lya zi samu za Olive, mi balutwana bakwe chiba mwi chilila.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Haba ka sika, chati ku bali, “mu lapele mukuti kanji mwi njili mu miliko.”
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Cha chunduluka ku bali chibaka chi likana ni ku zindwa kwe ibwe cha kubama ni ku lapela,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Nati, “Tayo, haiba mo sakile u zwise i nkomoki kwangu. Kanji uchiti muni sakila, ku chitwe mo sakila.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Imi ingeloi lizwa kwi wulu chilye za kwali, ku mu koza,
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Cwale ha ba bile mubukabo cha lapela ahulu, mane chitukutuku chi a donka ubu malaha a wila hansi.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Ha mana ku lapela cheza ku Balutwana bakwe cha ba wana kuti balele cha maswabi abo, cha ba buza kuti, “Chinzi ha mu lele? Mu buke mu lapele, kuti kanji mubi mu mu liko.”
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
Haba ku si wamba, chi kweza chikwata, ni Judas, umwi wa balutwana yo ba hitile, cheza hafwihi ni Jesu cha mu chuchuna,
48 But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
imi Jesu cha wamba kwali, “Judas, chiwa beteka mwana'muntu cha kumu chuchuna.”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Abo ba ba zimbukite Jesu haba bona zi ba ku pangahala, chi bati, “Simwine, tulwe ka mukwale?”
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Cwale zumwi ca hinda mukwale ni ku konokola muhikana wo Muprisita mukulwana, ku mu konokola kutwi kwe chilyo.
51 But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Jesu chati, “ku shiyeme.” Cha wonda kutwi, ni ku mu hoza.
52 Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Jesu cha wambila baprisita ba kulwana, ni manduna ni balibeleli be nkeleke, ni bakulwana be chisi ba ba kezi kwa kwe, mwiza kwangu che mikwale ne nkoli ubu mu bwima musa?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Hani bena nenwe mazuba wonse mwi nkeleke, kana muba biki iyanza lyenu hangu. Kono nje nako inu yenu ni ziho ze chinzime.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Imi chi ba muwonda, kumu twala ku nzubo yo Muprisita mukulwana. Linu Pitrosi aba mwi chilile kule zana.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
Haba mana ku tumbuza mulilo ha kati ke lapa chi be kala hamwina, ni Pitrosi che kala nabo.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Muhikana zumwi wa ba kazana cha mu bona ha mulilo, niku mu lolisa chati, “Naye uzu imwakwe wa Jesu.”
57 He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
Linu Pitrosi cha kanana, chati, “Mukazana, Kani mwizi uzo.”
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Ha ku hita kaba kazana zumwi cha mubona, chati, “Uzumwi wa bo.” Imi Pitrosi chati, “Mukwame, ka njime.”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Ha ku hita i hola zumwi Mukwame cha pihelela kuti,” Initi uzu mukwame a bena naye wuzu, Mugalileya,”
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Imi Pitrosi chati, “Mukwame, kani zi izo zo wamba.” Na chi wamba, Mukombwe chiwa lila.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Jesu cha chebuka niku lola Pitrosi. Imi Pitrosi cha hupula manzwi a Simwine, ha wamba kwali kuti, Pili mukombwe nu seni ku lila totatwe ko be choni sampwile.”
62 He went out, and wept bitterly.
Pitrosi cha zwila hanze, ku ka lila.
63 The men who held Yeshua mocked him and beat him.
Bakwame baba ku gantela Jesu baba kumu shenda ni kumu kaba.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Haba mana ku mu sumina isila ku menso, chiba mu buza, kuti,” U nuhe wa ku kaba kuti njeni?”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Chi bawamba ziwambo zingi kwa Jesu.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Hali zwa izuba, bakulwana, ni ba kulwana ba Prisita ni bañoli chi ba kopana hamwina ku mu twala kwi nkuta,
67 “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Chibati, 'haiba njewe Kelesite, “tu wambile, “Kono cha ba wambila kuti, “chi na mi wambila, kete muni zumine.”
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Mi niha ni mi buza, kete muni tabe.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Kuzwa sunu, Mwana wa Muntu mwe kale kwi yanza lya bulyo ka ziho ze Ireeeza.”
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Bonse Chibati, “Linu u Mwana we Ireeeza?” Imi Jesu cha cho kuti, “Mwa wamba njeme”
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Chi bati “Chinzi hatu saka buniti? Mu kuti twa zuwa buniti buzwa mu kaholo kakwe.”

< Luke 22 >