< Luke 21 >

1 He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
2 He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
3 He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
6 “As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
7 They asked him, “Rabbi, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
8 He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
9 When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
10 Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
13 It will turn out as a testimony for you.
Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
17 You will be hated by all men for my name’s sake.
Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
18 And not a hair of your head will perish.
Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
19 “By your endurance you will win your lives.
Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.
Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
25 “There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
26 men fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
28 But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.”
Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
29 He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
31 Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
34 “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
37 Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.

< Luke 21 >