< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Un día mientras [Jesús] enseñaba al pueblo y proclamaba las Buenas Noticias en el Templo, aparecieron los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
y le preguntaron: ¿Con cuál autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio la autoridad?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Les respondió: Yo también les preguntaré un asunto. Díganme:
4 the immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”
El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de [los] hombres?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Entonces ellos razonaron: Si decimos del cielo, dirá: ¿por qué no le creyeron?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”
Si decimos, de hombres, todo el pueblo nos apedreará, porque se convencieron de que Juan era profeta.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Respondieron que no sabían de dónde era.
8 Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Jesús les dijo: Tampoco Yo les digo con cuál autoridad hago estas cosas.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Entonces dijo al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores y salió de viaje por mucho tiempo.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
En el tiempo oportuno envió un esclavo a los labradores para que le dieran su parte de la cosecha, pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Procedió a enviar a otro esclavo, pero ellos también lo humillaron, golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Envió a un tercero, y ellos lo hirieron y lo expulsaron de la viña.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Entonces el dueño de la viña se preguntó: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado. Tal vez éste sea respetado.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Pero al verlo, los labradores razonaban unos con otros: Éste es el heredero. [Conviene] que lo matemos para que la heredad sea nuestra.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Lo sacaron de la viña y lo asesinaron. ¿Qué, pues, les hará el dueño de la viña?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Al escuchar [esto] dijeron: ¡Que nunca suceda!
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Entonces Él los miró fijamente y preguntó: ¿Qué significa esto que está escrito? Una piedra que desecharon los que edifican Fue convertida en cabeza de ángulo.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Todo el que cae sobre esta piedra se quebrará, pero sobre aquel que caiga, lo desmenuzará.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
En aquella hora los escribas y los principales sacerdotes trataron de arrestarlo, porque entendieron que la parábola era contra ellos, pero tuvieron temor al pueblo.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Después de asecharlo enviaron espías para que fingieran ser justos con el propósito de atraparlo en [alguna] palabra, a fin de entregarlo a las autoridades.
21 They asked him, “Rabbi, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Le preguntaron: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente y que no haces acepción de personas, sino en verdad enseñas el camino de Dios.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
¿Nos es lícito pagar tributo a César, o no?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Al percibir la astucia de ellos, les contestó:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Muéstrenme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción? Ellos respondieron: De César.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Él les dijo: Den a César lo de César, y a Dios lo de Dios.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
Y no pudieron atrapar una palabra de Él delante del pueblo, y maravillados por su respuesta, callaron.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Entonces se acercaron unos saduceos, quienes dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
28 They asked him, “Rabbi, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Maestro, Moisés nos escribió: Si un hombre muere y deja viuda sin hijos, que su hermano tome a la viuda y levante descendencia a su hermano.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Había siete hermanos, y el primero tomó esposa y murió sin hijos.
30 The second took her as wife, and he died childless.
También el segundo
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
y el tercero la tomaron. Igualmente los siete. No dejaron hijos y murieron.
32 Afterward the woman also died.
Finalmente, murió también la mujer.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
En la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa? Porque los siete la tuvieron como esposa.
34 Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Jesús les respondió: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio. (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
Pero los que son considerados dignos de llegar a aquella era, y de la resurrección de entre [los] muertos, no se casarán ni se darán en matrimonio. (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Porque ni siquiera pueden morir, ya que son como ángeles. Al ser hijos de la resurrección son hijos de Dios.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Aún Moisés reveló en [el pasaje de] la zarza, que los muertos resucitan, cuando llama al Señor: el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
No es Dios de muertos, sino de vivos, porque para Él todos viven.
39 Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
Algunos escribas respondieron: Bien dicho, Maestro.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Y ya nadie tenía el valor de hacerle más preguntas.
41 He said to them, “Why do they say that the Messiah is David’s son?
Entonces les preguntó: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
42 David himself says in the scroll of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Porque el mismo David dice en un rollo de salmos: Dijo [el] Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Pues si David lo llama Señor, ¿cómo, pues, es Hijo de Él?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Mientras el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Tengan cuidado con los escribas, quienes desean andar con ropas externas largas. Aman las salutaciones en las plazas y [los] primeros asientos en las congregaciones y [los] puestos de honor en las cenas.
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Pero devoran los bienes de las viudas y hacen largas conversaciones con Dios como pretexto. Éstos tendrán un juicio más severo.

< Luke 20 >