< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Un día en que Él enseñaba al pueblo en el Templo, anunciando el Evangelio, se hicieron presentes los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
y le dijeron: “Dinos, ¿con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado esa potestad?”
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Respondioles diciendo: “Yo quiero, a mi vez, haceros una pregunta. Decidme:
4 the immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”
El bautismo de Juan ¿venía del cielo o de los hombres?”
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Entonces ellos discurrieron así en sí mismos: “Si contestamos: «del cielo», dirá: «¿Por qué no le creísteis?»
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”
Y si decimos: «de los hombres», el pueblo todo entero nos apedreará, porque está convencido de que Juan era profeta”.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Por lo cual respondieron no saber de dónde.
8 Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Y Jesús les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con cuál potestad hago esto”.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Y se puso a decir al pueblo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por un largo tiempo.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
En su oportunidad envió un servidor a los trabajadores, a que le diesen del fruto de la viña. Pero los labradores lo apalearon y lo devolvieron vacío.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Envió aún otro servidor; también a este lo apalearon, lo ultrajaron y lo devolvieron vacío.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Les envió todavía un tercero a quien igualmente lo hirieron y lo echaron fuera.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Entonces, el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviarles a mi hijo muy amado; tal vez a Él lo respeten”.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Pero, cuando lo vieron los labradores deliberaron unos con otros diciendo: “Este es el heredero. Matémoslo, para que la herencia sea nuestra”.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Lo sacaron, pues, fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Vendrá y hará perecer a estos labradores, y entregará la viña a otros”. Ellos, al oír, dijeron: “¡Jamás tal cosa!”
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Pero Él, fija la mirada sobre ellos, dijo: “¿Qué es aquello que está escrito: «La piedra que desecharon los que edificaban, esa resultó cabeza de esquina?»
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Todo el que cayere sobre esta piedra, quedará hecho pedazos; y a aquel sobre quien ella cayere, lo hará polvo”.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Entonces los escribas y los sumos sacerdotes trataban de echarle mano en aquella misma hora, pero tuvieron miedo del pueblo; porque habían comprendido bien, que para ellos había dicho esta parábola.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Mas no lo perdieron de vista y enviaron unos espías que simulasen ser justos, a fin de sorprenderlo en sus palabras, y así poder entregarlo a la potestad y a la jurisdicción del gobernador.
21 They asked him, “Rabbi, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Le propusieron, pues, esta cuestión: “Maestro, sabemos que Tú hablas y enseñas con rectitud y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios según la verdad.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
¿Nos es lícito pagar el tributo al César o no?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Pero Él, conociendo su perfidia, les dijo:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Mostradme un denario. ¿De quién lleva la figura y la leyenda?” Respondieron: “Del César”.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Les dijo: “Así pues, pagad al César lo que es del César, y lo que es de Dios, a Dios”.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
Y no lograron sorprenderlo en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta callaron.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Acercáronse, entonces, algunos saduceos, los cuales niegan la resurrección, y le interrogaron diciendo:
28 They asked him, “Rabbi, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
“Maestro, Moisés nos ha prescripto, que si el hermano de alguno muere dejando mujer sin hijo, su hermano debe casarse con la mujer, para dar posteridad al hermano.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Éranse, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin hijo.
30 The second took her as wife, and he died childless.
El segundo,
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
y después el tercero, la tomaron, y así ( sucesivamente ) los siete que murieron sin dejar hijo.
32 Afterward the woman also died.
Finalmente murió también la mujer.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Esta mujer, en la resurrección, ¿de quién vendrá a ser esposa? porque los siete la tuvieron por mujer”.
34 Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Díjoles Jesús: “Los hijos de este siglo toman mujer, y las mujeres son dadas en matrimonio; (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
mas los que hayan sido juzgados dignos de alcanzar el siglo aquel y la resurrección de entre los muertos, no tomarán mujer, y ( las mujeres ) no serán dadas en matrimonio, (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
porque no pueden ya morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
En cuanto a que los muertos resucitan, también Moisés lo dio a entender junto a la zarza, al nombrar al Señor “Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob”.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Porque, no es Dios de muertos, sino de vivos, pues todos para Él viven”.
39 Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
Sobre lo cual, algunos escribas le dijeron: “Maestro, has hablado bien”.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Y no se atrevieron a interrogarlo más.
41 He said to them, “Why do they say that the Messiah is David’s son?
Pero Él les dijo: “¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 David himself says in the scroll of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: «El Señor dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
hasta que Yo ponga a tus enemigos por escabel de tus pies”».
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Así, pues, David lo llama “Señor”; entonces, ¿cómo es su hijo?”.
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
En presencia de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
“Guardaos de los escribas, que se complacen en andar con largas vestiduras, y en ser saludados en las plazas públicas; que apetecen los primeros asientos en las sinagogas y los primeros divanes en los convites;
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”
que devoran las casas de las viudas, y afectan orar largamente. ¡Para esas gentes será más abundante la sentencia!”

< Luke 20 >