< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 the immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
И отвечали: не знаем откуда.
8 Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 They asked him, “Rabbi, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 They asked him, “Rabbi, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 The second took her as wife, and he died childless.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Afterward the woman also died.
после всех умерла и жена;
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 He said to them, “Why do they say that the Messiah is David’s son?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 David himself says in the scroll of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< Luke 20 >