< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4 the immersion of Yochanan, was it from heaven, or from men?”
Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
И отговориха, че не знаят от къде беше.
8 Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 They asked him, “Rabbi, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
А Той разбра лукавството им, и рече им:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28 They asked him, “Rabbi, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
30 The second took her as wife, and he died childless.
И вторият и третият я взеха;
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32 Afterward the woman also died.
А после умря и жената.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
34 Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват; (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват. (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 He said to them, “Why do they say that the Messiah is David’s son?
И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42 David himself says in the scroll of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

< Luke 20 >