< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 to enrol himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Messiah the Lord.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 When the days of their purification according to the Torah of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 (as it is written in the Torah of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Messiah.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Torah,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 for my eyes have seen your salvation,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 Simeon blessed them, and said to Miriam, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 There was one Hannah, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 When they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luke 2 >